Cuentas anuales o balances

Una vez más, indagamos en los documentos más comunes en el mundo empresarial, esta vez con las Cuentas anuales. Estas están formadas por diferentes documentos relativos a la situación y movimientos económicos de una empresa:

  • Balance
  • Cuenta de Resultados
  • Memoria
  • Estado de Cambios en el Patrimonio Neto
  • Estado de Flujos de Efectivo

Para saber más sobre las características de cada documento puedes visitar esta web.

En Júramelo.es realizamos las traducciones juradas de tus Cuentas o balance de empresa.

Imagen de Pixabay.

¿Qué es el balance?

Sin entrar en cuestiones de economía, y a grandes rasgos, podríamos decir que el balance de una empresa es lo que muestra el estado de sus bienes y economía, su liquidez, de modo que  nos da una visión sobre cuál es la situación económica de la sociedad.

En concreto, el balance se divide en el Activo, es decir, los recursos de la empresa, el Pasivo, formado por los gastos o deudas y el Patrimonio neto, que recoge la situación patrimonial de la empresa. Si es positivo, la empresa marcha bien.

Su finalidad es la de mostrar la solvencia, estado en el mercado y evolución general de la empresa.

En Júramelo.es realizamos las traducciones juradas de tus Cuentas o balance de empresa.

Imagen de Pixabay.

¿Por qué una traducción jurada?

Como en el caso de muchos otros documentos de empresa, estos se deben presentar ante la autoridad competente, es decir, son documentos oficiales que requieren de una traducción jurada, firmada y sellada, por un traductor jurado aprobado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Como siempre, en Júramelo. es estaremos encantados de echarte una mano con tus traducciones juradas, con eficiencia y profesionalidad. Solicita tu presupuesto inmediato y sin compromiso.

Consultar el precio y el plazo de la traducción jurada de unas Cuentas anuales

Fuentes:

¿Qué son las cuentas anuales? El Balance – Pymes y Autónomos

Las Cuentas Anuales – Servicio de creación de empresas

Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación – Traductores/as – Intérpretes Jurados/as

¿Qué es el balance y por qué es importante? – El Blog Salmón

¿Se puede hacer una traducción jurada de un documento digital?

Está claro que las nuevas tecnologías e Internet han cambiado nuestra vida en todos los ámbitos. Estamos habituados a la inmediatez, a tenerlo todo al momento, aquí y ahora. Y, por supuesto, las traducciones juradas no se quedan atrás. Por ello, a menudo nos preguntan: ¿puedo enviar mi documento en formato digital para realizar su traducción jurada? La respuesta es .

Reloj – imagen de Pixabay

Encargar una traducción jurada de un documento digital

Ahora bien, hay que ser cuidadoso con el documento que se quiere traducir. Es necesario que esté bien escaneado: asegúrate de que se ven todas sus partes y que tiene nitidez suficiente.

Esto último es lo más importante, ten en cuenta que ese documento es el que va a ser traducido y que, además, es necesario adjuntarlo a la traducción jurada como copia del documento original. Lo mejor es asegurarse de que todo se vea correcto para que la traducción quede perfecta, y poder así entregarla a la administración sin preocupación alguna.

¿Qué tengo que hacer para encargar una traducción?

Por suerte, en Júramelo.es tenemos un sistema que facilita muchísimo las cosas: nuestra calculadora online. Es muy sencillo, solo tienes que configurar las características de tu traducción jurada: el tipo de documento, la combinación de idiomas y el número de páginas; al pulsar en el botón «calcular precio», te aparecerán dos opciones de presupuesto al instante, uno económico y otro urgente. Además, puedes incluso contratar otros servicios adicionales como copias adicionales y el adelanto en PDF.  Ya está, solo tienes que elegir las opciones que mejor te vengan y… ¡marchando!

Imagen de pixabay

Recibe tu traducción jurada en casa

Finalmente, recibirás tu traducción en casa en el plazo indicado, sin más. Fácil, ¿verdad?

Pues ya está, no lo pienses más y consulta tu presupuesto, ¡que no cuesta nada!

Consultar presupuesto instantáneo en Júramelo

Comunicado sobre el Covid-19

Hola a todos:

Con ánimo de colaborar a mejorar la situación y para ayudar a que los contagios se reduzcan, hemos decidido paralizar los envíos físicos de las traducciones, evitando exponer a clientes, traductores, mensajeros y demás colaboradores a riesgos innecesarios. 
Somos conscientes de que tan solo las traducciones juradas en papel tienen plena validez jurídica, pero entendemos que, dadas las circunstancias, presentarlas de forma presencial va a ser casi imposible en la mayoría de casos. Por ello, mantenemos nuestro servicio de traducciones juradas en formato digital, para que todos aquellos que tengáis la posibilidad de presentarlas de forma telemática podáis hacerlo.
Todos los envíos físicos pendientes se realizarán tan pronto como termine esta excepcional situación.

Para aportar nuestro granito de arena, queremos regalar el adelanto en PDF de todas las traducciones, ofreciendo a todos nuestros clientes un descuento de 5 € en la contratación de pedidos inferiores a 100 € durante el próximo mes.
Para pedidos de precio superior, o en casos en que el PDF supere ampliamente dicho importe, se podrá solicitar un presupuesto manual escribiendo directamente a info@juramelo.es para la aplicación de un descuento adicional. 

Se puede aplicar este descuento en el momento de la compra utilizando el siguiente código:
MEQUEDOENCASA

O accediendo a nuestra plataforma a través del siguiente enlace:
https://juramelo.es/seldoc.php?codigo_bono=MEQUEDOENCASA

Esperamos que os sea leve este periodo de confinamiento, y disfrutéis de las cosas positivas que tiene.

¡Un abrazo digital!
El equipo de Júramelo.es Júramelo.es – Traducción jurada sin complicaciones

Responsabilidad civil y traducción jurada

Hoy, aunque sea algo complicado, nos arriesgamos a hablar de este tema. Lo hacemos porque creemos que es bueno hacer conocer nuestra profesión y sus características. Además de una formación en profundidad y de haber aprobado un examen del Ministerio de Asuntos Exteriores para serlo, los traductores jurados cuentan con responsabilidad civil. La relevancia e importancia del trabajo de un traductor jurado pasa, por tanto, por esta carga.

¿Qué es exactamente la responsabilidad civil?

En términos materiales es la obligación que tiene una persona, física o jurídica, de indemnizar a otra. Los motivos para ello pueden ser no haber cumplido un contrato acordado con ella (a lo que se le llama incumplimiento contractual), o bien por haberle causado otro tipo de daño. Para saber más sobre responsabilidad civil puedes consultar esta página.

Lo que ocurre es que en muchas ocasiones está sujeto a interpretaciones. Un caso de responsabilidad civil puede ser, por ejemplo, cuando alguien contrata un servicio y no se presta. En ese caso se vería claro. Sin embargo, alguien puede demandar a un médico por no haber realizado su trabajo de manera responsable, mientras que el médico mantenga que sí lo ha hecho porque ha seguido su protocolo. En un caso así sería más difícil determinar quién lleva razón.

Responsabilidad. Imagen de Pixabay.

Responsabilidad. Imagen de Pixabay.

Ahora, ¿en qué medida afecta la responsabilidad civil a los traductores? Vamos a verlo.

Los traductores jurados y la responsabilidad civil

En el caso de las traducciones juradas, la responsabilidad civil está relacionada con el contenido de su traducción. El contenido puede tener consecuencias que afecten a la resolución de un trámite sanitario, a la transmisión de un bien, a la ejecución de las funciones que se otorgan en un poder notarial, etc.

¿Pero por qué tanta responsabilidad para el traductor? Porque cuando el traductor jurado firma y sella la traducción asume que el contenido se corresponde con el original que le han presentado.

Firmando. Imagen de Pixabay.

Firmando. Imagen de Pixabay.

¿Hasta dónde llega la responsabilidad civil del traductor?

La responsabilidad civil del traductor jurado engloba el contenido de la traducción y los compromisos de plazo de entrega. El hecho de que haya jurado y firmado un documento traducido no implica que de fe de la autenticidad o de la veracidad del original. Se trata de un asunto que a menudo tratan las notarías y otras autoridades.

Por tanto, la responsabilidad sobre una traducción jurada se resume en lo que se certifica: que la traducción es fiel y completa. Esto se traduce ─nunca mejor dicho─ en que se transmite toda la información necesaria contenida en el original.

Esperamos que os haya resultado de utilidad este artículo y que os ayude a comprender un poco más la vida profesional de los traductores jurados. Por cierto, si estás buscando alguno, en Júramelo, tenemos a casi setecientos, todos nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores español.
Fuentes:

Traducimos documentos notariales

Hoy hablaremos de la traducción jurada de documentos notariales. Existe infinidad de documentos que firmados y certificados en una notaría. A la hora de que las empresas hagan tratos internacionales, a menudo hace falta una traducción jurada de los mismos.

¿Qué es un documento notarial?

Antes de nada, habría que especificar qué es exactamente un documento notarial. Pues bien, se trata de un documento entregado ante notario. Esto le otorga máxima seguridad jurídica y los jueces y la sociedad en general atribuyen credibilidad absoluta a los hechos o declaraciones que constan en una escritura pública.

Con seguridad jurídica nos referimos a que pueden contar con garantías de autenticidad y no precisan de ningún tipo de comprobación o contraste. Por último, otra característica curiosa sobre este documento es que solo se proporcionan copias. El original se queda en el despacho del notario.

Firmar. Imagen de Pixabay

Firmar. Imagen de Pixabay

¿Hay diferentes tipos de documento notarial?

Sí, de hecho hay bastantes. Sin embargo, todos ellos se engloban en dos grandes grupos: en el de escritura pública o en el de acta notarial.

Una escritura pública es un documento en el que se recogen negocios jurídicos que, por regla general, implican un movimiento de patrimonio. Los siguientes son ejemplos de escritura pública:

  • Testamento
  • Compraventa
  • Constitución de sociedades mercantiles
  • Declaración de herederos abintestato
  • Capitulaciones matrimoniales
  • Préstamo hipotecario

Un acta notarial, en cambio, es un documento que constata hechos o manifestaciones de las partes interesadas. Por ejemplo, quien ha hecho algo lo afirma y comparece ante la otra parte en la fecha y lugar. Por ejemplo:

  • Poder
  • Acta
  • Póliza
  • Protesto

Traducción jurada de documentos notariales

Ya habéis visto que hay una gran cantidad de documentos notariales. Estos no solo se firman entre partes del mismo país, sino que cada vez más se hacen acuerdos entre empresas extranjeras o entre personas que residen en países diferentes. En alguno, o cualquier otro de estos casos, se necesitará una traducción jurada del documento si se necesita que sea válido en los dos países. ¡Llega nuestro momento como traductores jurados!

Es verdad que habrá que documentarse bien sobre el tipo de documento, porque puede que no sea necesario realizar su traducción jurada. O, por el contrario, que hasta necesite ser legalizado.

En algún caso, hasta hemos contado cómo prepararlos para que sean totalmente válidos en más de un país, como ocurre con los poderes de representación para Rusia y España.

Si necesitas una traducción jurada, en Júramelo te podemos ayudar. Pulsando aquí puedes calcular el precio y el plazo para tu traducción jurada:

Nosotros te ayudamos. Imagen de Pixabay

Nosotros te ayudamos. Imagen de Pixabay

Consulta el precio de la traducción de tu documento notarial

Fuentes:

 

Seguimos traduciendo… Hoy: certificado de penales

Pese a que, a primera vista, el término «certificado de penales» suene casi a cárcel, es un documento muy necesario para optar a ciertos puestos de trabajo o, incluso, para poder trabajar en el extranjero. Ahí entramos nosotros. Cada vez es más normal «irse a trabajar fuera» y, aunque solo sea por una temporada, necesitas presentar, junto a tu certificado de penales, su traducción jurada. ¡Atentos, que puede que lo necesitéis!

Alexas fotos. Pixabay.

Alexas fotos. Pixabay.

Certificado de [antecedentes] penales

Este certificado es un documento que acredita la situación de los antecedentes penales de una persona. Acreditar la carencia de antecedentes penales es un requisito imprescindible para muchos trabajos, tanto en España como en otros países. En la siguiente lista encontraréis algunos:

  • Abogados
  • Administradores de Lotería y Casas de Apuestas
  • Agencias encargadas de las adopciones internacionales
  • Auditores
  • Banco de España
  • Bomberos
  • Conductores de taxi
  • Conductores de vehículos de transporte de pasajeros y mercancías
  • Controlador de acceso para actividades recreativas
  • Empleados de Bingo
  • Empleados de casino
  • Funcionarios de prisiones
  • Funcionarios Públicos
  • Jueces
  • Miembros directivos de entidades financieras
  • Notarios
  • Personal de las Cortes Generales
  • Personal del ejército
  • Trabajadores en las áreas de seguridad especial del aeropuerto
  • Personas con contratos con la Administración Pública
  • Policías
  • Seguridad Privada
  • Titular de licencia de comercio de tabaco
  • Veterinarios

Trabajo. Imagen de -Instantes- Kris en Flickr

Trabajo. Imagen de -Instantes- Kris en Flickr

Anteriormente, también era necesario que lo presentaran los maestros y propietarios de entidades educativas privadas, pero la normativa ha cambiado. Ahora, en cambio, es necesario solicitar el Certificado de Delitos de Naturaleza Sexual.

Como decíamos al principio, no solo es necesario para estos puestos de trabajo, sino también para poder trabajar en el extranjero. Además, aquellas personas extranjeras que quieran solicitar el permiso de residencia para España, o incluso la nacionalidad española, necesitan presentar el certificado de penales equivalente de su país de origen.

Modelo del certificado de penales

Modelo del certificado de penales

Personas que lo pueden solicitar

Un poco para reafirmar lo que ya os hemos contado, lo puede solicitar cualquier persona física o jurídica (esta última a través de sus representantes). Si quien lo necesita es un ciudadano de la Unión Europea pero no español, deberá solicitar el certificado de penales en su país de origen.

La traducción jurada del certificado de penales

Al igual que en el caso de otros certificados, si queremos que el de penales sea válido en el extranjero (o en España, en el caso de que esté en un idioma distinto al español), hace falta traducirlo. Asimismo, es muy importante que la Apostilla de la Haya lo legalice.

Desde la Unión Europea ya se están llevando a cabo mejoras para agilizar este tipo de trámites y, probablemente, hayáis oído hablar sobre los certificados plurilingües. Sin embargo, este tipo de certificados aún no abarcan los penales, de momento. Así que hay que optar por la traducción jurada.

Traducción jurada sin complicaciones

Traducción jurada sin complicaciones

En Júramelo ponemos a vuestra disposición casi 700 traductores jurados, certificados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, para realizar vuestra traducción de penales. Además, desde nuestra página web, puedes consultar sin compromiso el precio y el plazo de la traducción gracias a nuestra calculadora. De este modo, intentaremos que todo sea un poco más fácil.

Aquí os dejamos un enlace:

Traducción jurada del certificado de penales

Fuentes:

 

¿Qué ventajas te ofrece Júramelo?

Muchos de los que estáis leyendo este artículo seguro que ya nos conocíais antes, bien sea porque ya habéis trabajado con nosotros anteriormente, porque un amigo nos ha recomendado y os ha contado lo bien que funcionamos o simplemente porque has puesto en el buscador «Traducción jurada» o similares y Júramelo ha aparecido entre los primeros resultados.

Traducción jurada al momento

En Júramelo.es tu traducción jurada sin complicaciones

Ventajas de nuestro servicio

Déjanos explicarte por qué no debes irte o ─lo que es lo mismo─ qué ganas con utilizar los servicios de Júramelo:

  • Tiempo. Como se suele decir: «el tiempo es oro». Nuestra plataforma online te permite consultar a través de nuestra calculadora el precio de la traducción del documento que necesitas en cuestión de segundos, y encargarla al instante.
  • Precio a medida. En Júramelo.es creemos que el cliente debe poder elegir qué servicio necesita, por eso ofrecemos la opción de «mejor precio» y «mejor plazo», para que si no necesitas tu traducción urgentemente puedas conseguir un mejor precio o, por el contrario, si necesitas tu traducción cuanto antes, puedas tenerla sin más demora.
  • Te la llevamos a casa. Y en solo 48 horas. Una vez que encargues tu traducción te garantizamos que la tendrás en casa firmada y sellada en un plazo de 48 horas.
  • Presupuestos. Si ya has intentado consultar alguna vez el presupuesto de un documento, habrás comprobado que en la parte superior de la pantalla te aparece una «cuenta atrás». Por si no lo sabías, este reloj significa que el precio que te aparece en ese momento en pantalla lo puedes guardar y recuperarlo más tarde si no puedes encargar en ese momento tu traducción. Cuando vuelvas, si recuperas el presupuesto antes de que se acabe el plazo indicado por el reloj, te darás cuenta de que el presupuesto era el mismo que cuando lo consultaste antes. Genial, ¿verdad? Puedes seguir con tu vida con la tranquilidad de que cuando vayas a encargar tu traducción la vas a encontrar al mismo precio. Eso sí, que no llegue a cero el contador.
  • Calidad en el servicio y atención al cliente. Los testimonios de nuestros clientes lo confirman, y es que Júramelo no solo ofrece un servicio rápido, económico y sencillo de utilizar, sino que si te queda alguna duda sobre cómo funciona el proceso de jurar una traducción, si no sabes si necesitas jurar o no un documento… lo que sea, puedes pasarte por nuestro blog, en el que escribimos sobre este tipo de temas o bien, si no encuentras ahí la información que necesitas, puedes llamar a nuestra oficina al (+34) 91 179 64 92 de lunes a viernes, de 9:00 a 15:00h, y te atenderemos encantados.
  • Si no queda satisfecho, le devolvemos su dinero. Suena a telemárketing, ¿verdad? Pero es la realidad. En Júramelo queremos que el cliente quede plenamente satisfecho. Por ello le garantizamos la devolución de su dinero si no está conforme con nuestros servicios.

¿No te termina de convencer? Pues déjanos decirte que la valoración de nuestros clientes es de 5 sobre 5 en nuestro perfil de Facebook, de modo que no es que lo digamos nosotros, sino que nuestros clientes lo confirman.

Y lo dicho, esperamos poder trabajar contigo en un futuro cercano. Así que lo pienses más y visita nuestra calculadora para solicitar tu presupuesto al instante y sin compromiso:

Calcular mi presupuesto

Atte.
El equipo de Júramelo 

Truco: fotos de los documentos para encargar una traducción jurada

¿Vale una foto de un documento para traducirlo y jurarlo? ¿Y para obtener un presupuesto de traducción jurada? Actualizamos este artículo para ahorrar tiempo y esfuerzo.

se puede utilizar una fotografía, puesto que se trata de una imagen, como las imágenes de escáner. Lo importante es que se trate de fotos bien hechas. Tanto si se hacen con un buen aparato como con la cámara de un teléfono móvil, los puntos clave son que tengáis buena luz y que las esquinas de la foto coincidan, ni más ni menos, con las del documento.

Os desarrollamos todos los elementos, para que lo hagáis perfecto:

  • Posición del objetivo de la cámaraEl objetivo de la cámara o del móvil no debe estar inclinado con respecto al papel, sino enforcarlo directamente. Normalmente esto significa que la línea imaginaria desde el objetivo hacia el papel debe ser perpendicular al papel y a la cámara.
  • Encuadre del documento: Los márgenes de la foto deben coincidir al máximo con los límites del documento, en la medida de lo posible, pero sin ocultarlo, para que no aparezca una mesa, el suelo o donde quiera que se haga la foto y tampoco se pierda contenido del documento. Por descontado, el documento debe estar plano, no doblado ni arrugado. Puedes ayudarte colocándole un cristal encima o libros en los extremos.

Ángulo y amplitud de foto para documento

  • Calidad: La cámara con la que se realice la fotografía debe contar con 2 megapíxeles por lo menos. Esto hoy en día es facilísimo.
  • Nitidez: La imagen no debe quedar borrosa, sino enfocada. La mayoría de los objetivos pequeños de los móviles enfocan casi todo lo que aparece en la foto, así que no debe suponer ningún problema. En el caso de cámaras, compactas o réflex, debería bastar con el enfoque automático.
  • Iluminación: La mayor parte de lo anterior depende también de la iluminación. Lo ideal es la luz solar, como la que entra por la ventana, sean rayos del sol directos o luz indirecta. Si utilizáis luz artificial, buscad la más homogénea (tamizada) y potente que tengáis.

En artículos anteriores ya hablamos de los formatos en los que se puede enviar un documento, así que os animamos a que lo consultéis.

Si el texto de estas imágenes es legible, sin duda se puede preparar un presupuesto para la traducción del documento. En el caso de que no cuenten con la resolución necesaria, os solicitaríamos los documentos escaneados. Por supuesto, os pediremos que los escaneéis en condiciones, por el bien de vuestra traducción.

Traducción jurada de actas de defunción

Últimamente, hemos empezado a escribir sobre los documentos que más se suelen traducir. Después de la partida de nacimiento y el certificado de matrimonio, llega el turno del acta de defunción. Hoy hablamos de las características de este documento y, por la parte que nos toca, de las características y de la utilidad de su traducción jurada. La traducción jurada de este tipo de documentos está muy demandada.

Imagen de Angelo Giordano en Pixabay

Imagen de Angelo Giordano en Pixabay

¿Qué es un acta de defunción?

Se trata de un documento oficial cuya función es certificar el fallecimiento de una persona y lo extiende el Registro Civil. Los datos que aparecen en él son la fecha y la hora en la que ocurrió el fallecimiento.

Atardecer. Imagen de Pixabay.

Atardecer. Imagen de Pixabay.

¿Para qué sirve?

Por regla general, se suele usar para gestionar la preparación del entierro y funeral y otras cuestiones legales, como la pensión o herencias. En concreto, lo más común es que se utilice para llevar a cabo las siguientes acciones:

  • Reclamo de herencias
  • Cobro de seguros de vida o de pensiones
  • Trámite de documentos oficiales
  • Arreglo de bienes no heredados
  • Reclamo de contratos bancarios, cuentas de ahorro e inversiones y liquidaciones de deudas pendientes

Modelo acta de defunción.

Modelo acta de defunción.

¿Cuántos tipos de actas de defunción hay?

Al igual que en el caso de los certificados de nacimiento y matrimonio, las actas tienen diferentes modalidades, la de  «extracto» y la «literal». Lo más común es solicitar el extracto. Los tipos de extracto son las actas ordinarias (castellano), bilingües (en castellano y en la segunda lengua oficial de la Comunidad Autónoma) y plurilingües.

La traducción jurada de las actas de defunción

Como ya hemos comentado en otras ocasiones, cada vez más gente se muda a otro país para llevar una nueva vida. Puede que a algunos también les toque terminarla allí. Lo que es más, si tenían asuntos legales pendientes en su país de origen, a los trámites de la defunción hay que añadir la traducción jurada de su acta de defunción para evitar problemas de comprensión (si no, se puede solicitar un acta plurilingüe).

Pasa la vida... Imagen de José Luis en Flickr.

Pasa la vida… Imagen de José Luis en Flickr.

Si es tu caso, en Júramelo intentamos hacerte este proceso un poco más fácil gracias a la calculadora de nuestra página web, desde donde puedes consultar el precio y el plazo de la traducción jurada de un acta de defunción. También puedes recibirlo en casa en veinticuatro horas y en PDF si así lo deseas.

Traducción jurada de un acta de defunción

¡No olvides consultar con nosotros en caso de duda!

Fuentes:

Certificaciones de notas: empieza una aventura en el extranjero

Volvemos a hablaros de los documentos que traducimos y de sus características. El certificado de notas es uno de ellos. ¡Ojo! No es el título universitario y no tiene su mismo valor. Sin embargo, cada vez más empresas, tanto españolas como en el extranjero, lo piden para valorar las competencias de su potencial empleado. Si quieres saber más, abajo te lo contamos.

¡Ya tenemos título (y certificado de notas)! Imagen de Pixabay

¡Ya tenemos título (y certificado de notas)! Imagen de Pixabay

¿Qué es el certificado de notas?

Este documento acredita o certifica las notas que hemos obtenido en la universidad, en un curso, en enseñanzas medias. Además, también se ofrecen otros datos acerca de los estudios cursados. Aunque el formato del certificado varía un poco según la universidad, los datos suelen ser muy similares.

Los exámenes. Imagen de Dennis en Flickr

Los exámenes. Imagen de Dennis en Flickr

Las partes que suele contener un certificado de notas son:

  1. Datos del/de la estudiante: Nombre, apellidos y fecha de nacimiento.
  2. Información sobre la titulación: Aquí podemos encontrar la designación de la titulación, el título conferido, así como el nombre y la naturaleza de la institución. Puede ser una universidad pública, un instituto, una empresa, una escuela privada… y a menudo el nombre incluye esta denominación.
  3. Información sobre el nivel de la titulación: En muchos casos, podemos encontrar el nivel de la titulación, la duración oficial del programa y los requisitos de acceso al mismo.
  4. Información sobre el contenido y los resultados obtenidos: Encontraremos apartados como: forma de estudio, datos del programa, sistema de calificación y calificación media del alumno. Con forma de estudio se refiere a si es presencial, semipresencial o a distancia. Los datos del programa es la sección donde se encuentra el título de las asignaturas cursadas y la nota obtenida en ellas. También suele especificar el curso académico en el que se han aprobado y los créditos de cada uno de ellos. En el sistema de calificación explica detalladamente cómo se puntúa. En España, por ejemplo, de cero a diez. Asimismo explica a partir de qué nota se considera aprobado, notable, sobresaliente y matrícula de honor. Por último, encontramos la media aritmética de todas las calificaciones.

Otros datos de interés

Las universidades también se han adaptado a un mundo que cada vez tiene menos fronteras. Las aulas, además de los alumnos de intercambio, tienen estudiantes de otros países que simplemente quieren obtener su título allí. Por tanto, el certificado de notas se puede pedir en versión bilingüe (español-inglés), lo que te puede ayudar a ahorrarte un trámite más. Sin embargo, por el momento el certificado no se expide en más idiomas.

Para los que empiezan una nueva aventura. Imagen de Pixabay.

Para los que empiezan una nueva aventura. Imagen de Pixabay.

Al igual que en un mundo globalizado, vivimos en el mundo de las tecnologías. Esto hace que también puedas elegir si solicitar el certificado en versión electrónica o en papel. No te preocupes, ambas son igualmente válidas.

certificado de notas

Traducción jurada del certificado de notas

Te han contratado en una empresa extranjera. Te piden el certificado de notas traducido y el tuyo no es la versión bilingüe. ¡No hay problema! En Júramelo te podemos ayudar. Nos envías el documento y ya. Y no te preocupes por si las notas en el país de destino no son iguales a las de aquí, en tu certificado de notas ya se explica la forma de puntuar y lo entenderán sin problema.

Ya solo te queda hacer clic aquí:

Consultar el precio de la traducción de mi certificado de notas