Traductores jurados: ¿alguien sabe qué es la Apostilla de la Haya?

Tantos la piden y tan pocos la conocen. Pues sí: nosotros, sabemos lo que es, y podemos explicarlo en muy pocas palabras, que están caras, oiga.

Qué es la Apostilla de la Haya

La Apostilla de la Haya también se conoce como trámite de legalización única. Es un texto o sello que se sitúa sobre un documento público que se ha emitido en otro país y que certifica su autenticidad.

Qué efecto tiene la Apostilla de la Haya

Para legalizar un documento con este método es necesario el documento original, con su traducción jurada (firma y sello del traductor) y la Apostilla de la Haya.

Cuando el documento viene acompañado por la Apostilla se suprime la necesidad de legalizar los documentos  en cualquier consulado, embajada o entidad diplomática. El proceso se hace mucho más sencillo: solo es necesaria la traducción jurada del documento y la presencia de la eficaz Apostilla.

Es importante saber que aunque legalmente no es necesario incluir una traducción jurada de la Apostilla de la Haya, muchas embajadas y consulados la piden. Normalmente se incluye en múltiples idiomas.

De dónde sale la Apostilla de la Haya

La Apostilla se remonta a mediados del siglo pasado, cuando se firmó el XII Convenido de Derecho Internacional Privado de la Haya, en 1961. Este convenio estableció que cualquier documento jurídico firmado en un país que formara parte de este convenio tendría validez en el resto de los países firmantes.

En nuestra próxima entrada hablaremos un poquito de los documentos que requieren la Apostilla y los países que más la requieren. Os adelantamos que hay un país que no firmó este acuerdo y trae a muchos de cabeza por ello: Brasil.

¿Y vosotros, nos contáis alguna anécdota de traducciones juradas con la Apostilla de la Haya? 

1 comentario en «Traductores jurados: ¿alguien sabe qué es la Apostilla de la Haya?»

Deja un comentario