Errores históricos de traducción que la liaron

El famoso Traduttore traditore podría haber adquirido un sentido más amplio a través de algunos de los errores más famosos de la historia. Y no hablamos de simples malentendidos o de la pérdida de un matiz irrelevante. En este caso, hacemos referencia a hechos históricos que cambiaron el desarrollo de la historia o que simplemente se quedaron en meras anécdotas curiosas en comparación que lo pudo haber ocurrido.

La cornamenta de Moisés

Moisés-Michelangelo-SPV.jpg

Si has visto el Moisés que esculpió Miguel Ángel, seguramente te llame la atención un detalle que hay en la cabeza de este personaje bíblico. ¡Tiene un par de cuernos! ¿Por qué? Este hecho reside en un error de traducción; San Jerónimo fue el encargado de traducir la Biblia del hebreo al latín y confundió un término. En realidad reemplazó la palabra «karen», que significa cornudo, cuando debió utilizar «karan», que quiere decir radiante. Y este es el motivo por el que la estatua tiene una protuberancia ósea en la cabeza.

Intoxicación hospitalaria

Willie Ramírez era un paciente que acudió a un hospital de Florida. Sus amigos y familiares solamente hablaban español y cuando le explicaron al equipo médico lo ocurrido indicaron que probablemente fuera una intoxicación alimentaria. En el hospital interpretaron la palabra «intoxicado» por «intoxicated», que en inglés tiene connotaciones que aluden al estado de ebriedad, y le dieron un tratamiento que solamente habría sido efectivo en el caso de que el paciente hubiese ingerido drogas o alcohol. Como este tratamiento tenía la función de curar una sobredosis inexistente, la reacción que causó en su cuerpo fue terrible y Willie Rodríguez quedó tetrapléjico. Tras varias denuncias y juicios, la ley le dio la razón y obtuvo una indemnización de 71 millones de dólares por daños y perjuicios.

Videojuegos

En la popular saga noventera de Street Fighter, el traductor de japonés a inglés carecía de contexto y se inventó un nuevo jugador. Habló de un tal Sheng Long cuando en realidad tenía que haber mencionado a Rising Dragon Punch. En una época anterior a Internet, la imaginación de los chavales volaba por averiguar quién era ese nuevo personaje del videojuego.

Cojeras

En una clínica alemana se produjo otro error en el campo de la salud. 47 pacientes acudieron para implantarse unas prótesis, pero nadie se percató de las instrucciones que estaban redactadas en inglés. En ellas se leía «non modular cemented», que quiere decir que las prótesis no eran modulares y que debía aplicarse cemento, en cambio hicieron justo lo contrario y no usaron esta masa. Muchos de los pacientes afectados tuvieron que operarse de nuevo.

Si te han gustado estos curiosos casos, el viernes te traeremos los que se corresponden a leyendas urbanas.

6 comentarios en «Errores históricos de traducción que la liaron»

  1. Uno de los errores de traducción históricos fue al traducir la biblia del griego al latín. En griego la palabra «angelon» significa mensajero, pero se tradujo como «ángeles» haciendo así aparecer nuevos seres mitológicos en los texto sagrados.

    Responder
  2. ¿Cemento en una prótesis? ¿No querrías decir «pegamento»? Entre el «cemento» y el «concreto» siempre hay errores a la hora de traducir estas palabras del inglés (cement y concret)

    Responder
  3. Ya sé que mi comentario no iba sobre un texto antiguo, pero me gustaría que el autor del blog diera su opinión sobre el mismo. Leo siempre con gusto cualquier cosa sobre traducciones ya que me pueden ayudar en mi trabajo. Ahora mismo estoy redactando un documento técnico en inglés y cualquier ayuda es poca. Mucho ojo con los falsos amigos, Rubén.

    Responder

Deja un comentario