Traducción jurada al turco… es complicado

Recibimos la semana pasada una consulta para realizar una traducción jurada al turco y, aprovechando que hoy es el Día Nacional de Turquía, os vamos a explicar por qué realizarla es complicado.

La traducción jurada de turco… es complicada

El problema con el turco es que no hay traductores jurados de este idioma en España. Solo autorizaron a uno: Rafael Carpintero Ortega, profesor de español en la Universidad de Estambul, que es el que traduce al ganador del Nobel Orhan Pamuk, y como podéis ver en su web, no está muy por la labor:

«No me pidan traducciones juradas ni técnicas (incluidas legales), háganme el favor, que no las hago y me ponen en un compromiso la mar de violento»

Y no hay nadie en España que ofrezca este servicio. Así que hemos llamado a la Embajada de Turquía a ver cómo lo solucionaban ellos y nos han contestado, después de dos esperas escuchando la Marcha Turca de Mozart, por supuesto, que se envían los documentos a Turquía porque allí sí que se ofrece este servicio (hola, administración española…).

Les hemos preguntado a quiénes se les envía y nos han enviado esta lista de traductores.

Esperamos que os sirva de ayuda.

2 comentarios en «Traducción jurada al turco… es complicado»

    • Buenos días. Puedes consultar la lista oficial y actualizada de traductores e intérpretes jurados aprobados por el Ministerio aquí. ¡Esperamos haberte ayudado!

      Responder

Deja un comentario