Traducción jurada de expediente académico: ¿dejamos las notas en español?

Cada sistema educativo cuenta con sus propios baremos de calificación. Al traducir un certificado académico se plantea la cuestión de «no perder la nota». Para ello, existen varias soluciones y una de ellas es la de mantener las notas en español. 

Al hilo de esto, queremos compartir un caso de los que hemos traducido en Júramelo.es, en el que nos preguntaba una cliente, después de recibir su traducción:

Estoy intentando conseguir trabajo como profesora de inglés como segundo idioma en EE. UU. y es para que los colegios vean los títulos y credenciales en inglés (y me cogieran, ojalá, luego hay que hacer convalidaciones del título y creo que lo necesitan en inglés).

(…) para ver si le podéis echar un ojo a la traducción (¡que está muy bien!) pero que yo pensaba que se traducían también las notas al inglés.

academic-transcript-2

Ah, ¡buena pregunta! Esta decisión depende del traductor jurado, es su potestad elegir cuál es la mejor solución. La traducción jurada no afecta a la validez del contenido del documento traducido, sino que la convierte en una traducción oficial, certificada. Una vez que el traductor jurado la firma, la traducción solamente podrá ser anulada por la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. Cada traductora o traductor jurado tomará la decisión que considere oportuna para trasladar los contenidos de un idioma a otro. De modo que le respondimos:

Al traducir expedientes académicos, a menudo las notas se dejan en español, aunque a veces algunos traductores ponen una nota al pie con aclaraciones (como es este caso).

academic-transcript-1

Entonces, ¿se dejan las calificaciones en español?

En efecto, el sistema español de calificaciones cuenta con sus particularidades propias que puede interesar conservar. El traductor jurado puede sugerir cuál es la mejor manera de trasladarlo a la realidad de otro país, pero es la administración o institución que se encargue de las convalidaciones en ese otro país quien decide cómo se corresponde una nota con otra. De hecho, esas mismas autoridades pueden trasladar notas más altas que el traductor, así que no tiene por qué ser algo malo en sí. 😉

A continuación os dejamos una muestra del aspecto que tiene una traducción jurada de un expediente académico del español al inglés, con estos fragmentos destacados, y la respuesta que recibimos de nuestra cliente.

Traducción jurada de un expediente académico del español al inglés

traduccion-expediente-academico-1
traduccion-expediente-academico-2

Tras lo que nos respondió:

¡Mil gracias por todo,os doy un 10!
¡¡Y por supuesto lo recomendaré!!
   B. V.

4 pensamientos en “Traducción jurada de expediente académico: ¿dejamos las notas en español?

  1. Qué hago con cosas tipo “The Hotel/Restaurant Management Culinary Arts Operations option associate or applied sciences degree” is accredited by the “American Culinary Federation’s Accrediting Commission”… ¿Puedo dejarlas en inglés?

    • ¡Hola, Vanessa! Eso queda a criterio del traductor: dependerá… (sorpresa) ¡del contexto! y de las otras decisiones que hayas tomado al respecto, del uso que se le vaya a a dar al documento, etc.

  2. Muchas gracias por las pistas! Tengo una pregunta más. En el caso de un expediente académico en inglés, en el que las asignaturas tienen un nombre corto: “Span 250” y además un nombre largo: “Spanish for Business”, ¿traduzco también “Span 250” a su equivalente “Esp 250” o ago así? ¿O lo dejo en inglés?

¡Seguro que tienes algo que aportar!