Certificaciones de notas: empieza una aventura en el extranjero

Volvemos a hablaros de los documentos que traducimos y de sus características. El certificado de notas es uno de ellos. ¡Ojo! No es el título universitario y no tiene su mismo valor. Sin embargo, cada vez más empresas, tanto españolas como en el extranjero, lo piden para valorar las competencias de su potencial empleado. Si quieres saber más, abajo te lo contamos.

¡Ya tenemos título (y certificado de notas)! Imagen de Pixabay

¡Ya tenemos título (y certificado de notas)! Imagen de Pixabay

¿Qué es el certificado de notas?

Este documento acredita o certifica las notas que hemos obtenido en la universidad, en un curso, en enseñanzas medias. Además, también se ofrecen otros datos acerca de los estudios cursados. Aunque el formato del certificado varía un poco según la universidad, los datos suelen ser muy similares.

Los exámenes. Imagen de Dennis en Flickr

Los exámenes. Imagen de Dennis en Flickr

Las partes que suele contener un certificado de notas son:

  1. Datos del/de la estudiante: Nombre, apellidos y fecha de nacimiento.
  2. Información sobre la titulación: Aquí podemos encontrar la designación de la titulación, el título conferido, así como el nombre y la naturaleza de la institución. Puede ser una universidad pública, un instituto, una empresa, una escuela privada… y a menudo el nombre incluye esta denominación.
  3. Información sobre el nivel de la titulación: En muchos casos, podemos encontrar el nivel de la titulación, la duración oficial del programa y los requisitos de acceso al mismo.
  4. Información sobre el contenido y los resultados obtenidos: Encontraremos apartados como: forma de estudio, datos del programa, sistema de calificación y calificación media del alumno. Con forma de estudio se refiere a si es presencial, semipresencial o a distancia. Los datos del programa es la sección donde se encuentra el título de las asignaturas cursadas y la nota obtenida en ellas. También suele especificar el curso académico en el que se han aprobado y los créditos de cada uno de ellos. En el sistema de calificación explica detalladamente cómo se puntúa. En España, por ejemplo, de cero a diez. Asimismo explica a partir de qué nota se considera aprobado, notable, sobresaliente y matrícula de honor. Por último, encontramos la media aritmética de todas las calificaciones.

Otros datos de interés

Las universidades también se han adaptado a un mundo que cada vez tiene menos fronteras. Las aulas, además de los alumnos de intercambio, tienen estudiantes de otros países que simplemente quieren obtener su título allí. Por tanto, el certificado de notas se puede pedir en versión bilingüe (español-inglés), lo que te puede ayudar a ahorrarte un trámite más. Sin embargo, por el momento el certificado no se expide en más idiomas.

Para los que empiezan una nueva aventura. Imagen de Pixabay.

Para los que empiezan una nueva aventura. Imagen de Pixabay.

Al igual que en un mundo globalizado, vivimos en el mundo de las tecnologías. Esto hace que también puedas elegir si solicitar el certificado en versión electrónica o en papel. No te preocupes, ambas son igualmente válidas.

certificado de notas

Traducción jurada del certificado de notas

Te han contratado en una empresa extranjera. Te piden el certificado de notas traducido y el tuyo no es la versión bilingüe. ¡No hay problema! En Júramelo te podemos ayudar. Nos envías el documento y ya. Y no te preocupes por si las notas en el país de destino no son iguales a las de aquí, en tu certificado de notas ya se explica la forma de puntuar y lo entenderán sin problema.

Ya solo te queda hacer clic aquí:

Consultar el precio de la traducción de mi certificado de notas

¡El original de mi traducción jurada tiene un error!

Nos imaginamos la situación: necesitas presentar un documento junto a su traducción jurada. Ya estabas listo para subir tus archivos escaneados en Júramelo.es pero has visto que el documento original tiene un error. ¡Madre mía! ¿Ahora qué? Pues no hay de qué preocuparse, porque los errores del documento original también los ve el traductor jurado. Hará algo al respecto? Puede que, como os contábamos en Leyendas urbanas sobre errores de traducción, en algún momento haya habido algún que otro error en traducciones, pero en el caso de la traducción jurada, es muy poco probable que los haya.

Pánico, imagen de rooooo en Flickr

Pánico, imagen de rooooo en Flickr

Errores o erratas en el documento original

Antes de nada, debéis saber que tampoco es muy habitual que haya errores en los documentos originales, sobre todo en la temática en la que nos estamos moviendo. Sin embargo, errare humanum est (humanos somos, claro) y todo el mundo se ha equivocado alguna vez. Si el texto va a ser traducido, el error se puede subsanar, porque el traductor jurado tendrá que «destripar» el texto que va a traducir y se dará cuenta.

¿Qué puede hacer el traductor jurado con los errores del original?

Que el documento traducido relate con precisión lo que está expresado en el original es muy importante en la traducción jurada. En muchos casos, como por ejemplo en erratas de nombres propios, hay errores de carácter ortográfico o tipográfico que no se corrigen. A veces directamente, como el contexto lo permite, la traducción los obvia. En otros casos, el traductor jurado los indica en su traducción jurada, en una nota al pie o aclaración similar, y a veces añade una pequeña explicación para indicar lo que se supone que debería poner. De esta manera, la persona que lea la traducción podrá ver el error… Y su corrección.

Corrección, imagen de srgpicker en Flickr

Corrección, imagen de srgpicker en Flickr

Soluciones posibles

  • Nota del traductor

Una vez que se ha identificado el error, se explica en una nota entre paréntesis o corchetes,  o a pie de página como nota del traductor (N. de T.). La duda que surge ahora es por qué se debe copiar el error en la traducción jurada. Pues bien, la respuesta es simple: el traductor da fe de que ha hecho una traducción fiel y exacta. Así, el traductor es coherente con lo que jura pero advierte del error, para minimizar competencias.

  • Nota sic

Esta estrategia es parecida a la anterior, pero en vez de indicar el error a pie de página, se traduce el documento con el error y a continuación se añade la nota del traductor así [sic], que nos indica que aparecía así en el original, así como puede llevar un comentario. Por ejemplo: La demandado no compareció en tiempo y forma [sic, por «demandada»].

Un buen traductor jurado va a ser lo suficientemente cuidadoso como para no cometer errores. Además, si encuentra algún error en el original, dará parte y ofrecerá una solución si lo estima preciso.

¡Qué alivio! Imagen de Pixabay

¡Qué alivio! Imagen de Pixabay

En Júramelo podrás encontrar traductores jurados cuidadosos que realizarán sin problemas tu traducción jurada.

¡No dudes en solicitar tu presupuesto al momento y sin compromiso!

Solicítalo ahora

Fuentes:

Traductores jurados, ¿quiénes somos?

Somos conscientes de que la pregunta que os planteamos se responde muy fácilmente. Sí, los traductores jurados son los que realizan las traducciones juradas que nos solicitáis. Ya está. Sin embargo, como normalmente nunca nos veis, hemos decidido hablaros un poco de nuestra profesión y de todo lo que conlleva. Siempre está bien conocer un poco a la persona a la que contratamos, ¿no? Si te interesa este tema, ya sabes, sigue leyendo.

El traductor jurado. Imagen de Pixabay.

El traductor jurado. Imagen de Pixabay.

La formación de los traductores e intérpretes

La profesión de los traductores e intérpretes es una de las más antiguas del mundo. Desde que las distintas civilizaciones han entrado en contacto, se ha necesitado alguien que mediara entre ellas. En este caso, no nos referimos solo a la mediación lingüística, sino también a la cultural.

Antiguamente y hasta hace relativamente poco tiempo, bastaba con conocer bien los dos idiomas para ejercer de traductor e intérprete. Ahora existe el grado de Traducción e Interpretación (que fue una licenciatura en su día). También se accede a esta profesión a través otros grados de idiomas. En este caso, al acabar, se suele cursar una formación específica de traducción. De cualquier modo, la formación que reciben los traductores o intérpretes actualmente es a la de cualquier profesión de estudios superiores.

Lo que se puede concluir con esto es que los traductores con los que contactarás hoy en día son gente formada y cualificada. No tienes por qué dudar o recelar por este motivo.

Estudiando. Imagen de Pixabay.

Estudiando. Imagen de Pixabay.

El examen de traductor-intérprete jurado

Dentro de los traductores e intérpretes existen distintos ámbitos de trabajo. Uno de ellos es el de certificar el contenido traducido, esto es lo que hace un traductor-intérprete jurado. Para ejercer, es requisito imprescindible haber aprobado el examen de traductor-intérprete jurado convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

En líneas generales, es un examen que consta de tres grandes bloques. El primero es el que trata del vocabulario jurídico específico y de cómo funciona el derecho español. El segundo es el de traducción y el tercero de interpretación. Si se aprueba el examen, el M.A.E.C. nombra a la persona que se ha presentado como totalmente capaz y cualificada para ejercer de traductor-intérprete jurado. Esta persona pasaría a la lista de todos los traductores-intérpretes jurados de España y lo podrá demostrar con su carné y su sello.

La labor de los traductores jurados en la sociedad

Ya hemos hablado en otras ocasiones de la labor social del traductor jurado. Nos gusta pensar que, al ser un instrumento necesario para los trámites de muchas personas, las estamos ayudando. Además, hoy en día, que la gente se mueve más entre países, no paramos de recibir trabajo en Júramelo.

¿Cuál es el papel del traductor jurado en la sociedad? Imagen de Pixabay

¿Cuál es el papel del traductor jurado en la sociedad? Imagen de Pixabay

Más o menos, esto es lo que queríamos que supieseis sobre los traductores jurados. La próxima vez que le encargues una traducción a alguno, aunque no le veas la cara, al menos sabrás el papel que cumple en la sociedad y el camino que ha recorrido para llegar hasta allí.

Si necesitas una traducción jurada, puedes ahorrar tiempo y esfuerzos pidiendo presupuesto en Júramelo sin compromiso, y con la seguridad de que contamos con traductores jurados inmejorables.

Solicita tu presupuesto sin compromiso