Crónica de un intérprete de refugiados: viaje de ida y vuelta

Por Miguel Adame Díaz

Miguel Adame Díaz es traductor e intérprete jurado de árabe especializado en Extranjería, apasionado de la buena música, del buen comer y triatleta en ciernes.

+ info: www.lenatakalam.net

Que la profesión del intérprete se antoja camaleónica es algo de sobra conocido para el que la ejerce. Y que las situaciones a las que nos enfrentamos son variopintas, también.
Cuando hace un año volaba hacia Lesbos, Grecia, para colaborar como intérprete de árabe y asistir a los cientos de refugiados que cada día llegaban a sus costas, me preguntaba en qué momento se había llegado a este punto de no retorno. Y a mi llegada, al entrar a trabajar de lleno en los campos de refugiados, recuerdos de viajes pasados a Siria se agolparon en mi mente: ¿qué sería del conductor de autobús de la línea Damasco-Alepo, del anciano barbero del Barrio damasquino de Souq Saroujah o de la pequeña pensión del centro de Alepo en la que solíamos alojarnos? Gente corriente, gente de a pie que, muy probablemente, también haya huido de una guerra civil que nunca nadie pensó que llegaría a ocurrir, o no al menos de esta forma.

Y, en este ámbito, los casi dos meses que pasé en Lesbos colaborando con Médicos del Mundo resultaron sencillos desde el punto de vista de la interpretación, aunque agotadores teniendo en cuenta la intensidad de cada jornada. Las asistencias consistían en interpretaciones consecutivas árabe<>español/inglés durante las exploraciones médicas a los pacientes en la consulta, en la llegada de los refugiados que en pateras arribaban a las costas griegas y durante el asesoramiento jurídico que distintas oenegés y autoridades ofrecían acerca de los procedimientos existentes para el registro en las oficinas del FRONTEX y las solicitudes de Protección Internacional o asilo en alguno de los países miembros.

La situación, no obstante, ha cambiado y mucho de un año para acá: los refugiados ahora no pueden continuar su viaje hacia Europa central cuando pisan territorio comunitario. A su llegada a Grecia y según su nacionalidad y si viajan solos o en familia, son ubicados en los campos de refugiados rehabilitados a tal efecto y que funcionan como un CIE al uso aquí en España para, posteriormente, ser realojados en cualquier centro del país heleno a la espera de su reubicación en el país al que hubieran solicitado la Protección Internacional.

Por mi parte y ya de vuelta a España, semanalmente asisto como intérprete en las escasas entrevistas de solicitud de Protección Internacional de los escasos refugiados que están siendo reubicados en nuestro país. Los procedimientos administrativos son muy parecidos a los de Grecia y las interpretaciones consecutivas bastante más llevaderas (sin agua ni nieve ni frio de por medio, y con los pies secos…)

Y la vida, que no deja de ser sorprendente, me ha regalado un momento fantástico que le hace a uno recordar que la profesión de intérprete puede llegar a ser, y de hecho es, fascinante: reencontrarte con un refugiado sirio al que hace un año asististe como intérprete en Lesbos y al que aquí vuelves a asistir es, además de casual, un atisbo de esperanza en todo este desastre humanitario, por lo que desde España seguiremos trabajando para recibirlos con la misma dignidad con la que ellos buscan un lugar en el que vivir.

Refugiados, sean bienvenidos.

Traducción jurada de expediente académico: ¿dejamos las notas en español?

Cada sistema educativo cuenta con sus propios baremos de calificación. Al traducir un certificado académico se plantea la cuestión de «no perder la nota». Para ello, existen varias soluciones y una de ellas es la de mantener las notas en español. 

Al hilo de esto, queremos compartir un caso de los que hemos traducido en Júramelo.es, en el que nos preguntaba una cliente, después de recibir su traducción:

Estoy intentando conseguir trabajo como profesora de inglés como segundo idioma en EE. UU. y es para que los colegios vean los títulos y credenciales en inglés (y me cogieran, ojalá, luego hay que hacer convalidaciones del título y creo que lo necesitan en inglés).

(…) para ver si le podéis echar un ojo a la traducción (¡que está muy bien!) pero que yo pensaba que se traducían también las notas al inglés.

academic-transcript-2

Ah, ¡buena pregunta! Esta decisión depende del traductor jurado, es su potestad elegir cuál es la mejor solución. La traducción jurada no afecta a la validez del contenido del documento traducido, sino que la convierte en una traducción oficial, certificada. Una vez que el traductor jurado la firma, la traducción solamente podrá ser anulada por la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. Cada traductora o traductor jurado tomará la decisión que considere oportuna para trasladar los contenidos de un idioma a otro. De modo que le respondimos:

Al traducir expedientes académicos, a menudo las notas se dejan en español, aunque a veces algunos traductores ponen una nota al pie con aclaraciones (como es este caso).

academic-transcript-1

Entonces, ¿se dejan las calificaciones en español?

En efecto, el sistema español de calificaciones cuenta con sus particularidades propias que puede interesar conservar. El traductor jurado puede sugerir cuál es la mejor manera de trasladarlo a la realidad de otro país, pero es la administración o institución que se encargue de las convalidaciones en ese otro país quien decide cómo se corresponde una nota con otra. De hecho, esas mismas autoridades pueden trasladar notas más altas que el traductor, así que no tiene por qué ser algo malo en sí. 😉

A continuación os dejamos una muestra del aspecto que tiene una traducción jurada de un expediente académico del español al inglés, con estos fragmentos destacados, y la respuesta que recibimos de nuestra cliente.

Traducción jurada de un expediente académico del español al inglés

traduccion-expediente-academico-1
traduccion-expediente-academico-2

Tras lo que nos respondió:

¡Mil gracias por todo,os doy un 10!
¡¡Y por supuesto lo recomendaré!!
   B. V.

El señor de Google

Bego Googleplex—¿Y tú qué haces que no has montado ya la startup buena? Ya tienes una edad.

Teníamos 30 años y nos lo dijo el señor de Google a mi amigo Roberto y a mí, a la sazón 30 años recién cumplidos, como quien dice.

—Tu idea está bien, pero no es sexy. No es algo que vaya a utilizar todo el mundo, todo el tiempo.

Eso me dijo a mí.

Estábamos en San Francisco, en Silicon Valley. Bueno, estábamos en San Francisco centro: habíamos estado en Silicon Valley esa semana, pero por un problema de agenda la reunión se había pospuesto. En el Googleplex, el guarda de seguridad de Google casi nos echa del complejo cuando una muy muy muy amable abogada pelirroja se ofreció a enseñarnos la tienda de regalos. Si no trabajas allí, no puedes entrar ni a la tienda de regalos. Tal cual. Era su segundo día trabajando en Google (el de la abogada), y nos enamoramos de ella al instante. Por un momento, nos sentimos como si también nos acabaran de contratar.

Es curioso lo que cambian las cosas cuando por fin llegas a un momento con el que sueña todo el mundo: presentando tu idea de empresa a uno de los grandes genios del mundo.

No shit, Sherlock.

En fin, no hace falta ser un gran genio para ver que Júramelo.es no es el tipo de empresa que va a hacer rico a nadie, pero la verdad es que aprendemos mucho con ella, lo pasamos muy bien y tiene muchas cosas muy buenas, como que no gasta más dinero del que genera y que crea flujo de caja positivo. Esto no lo podía saber el señor de Google por mi (preparado durante semanas) elevator pitch de un minuto.

¿Qué esperabas?

Sin duda, algún tipo de epifanía, que tuve en cierto modo. Sobre todo, pensando que era cierto, que Júramelo no es sexy pero no la quiero por eso, sino por lo que aprendo de ella y lo bien que lo paso (cuando lo paso bien) y lo poco mal que lo paso (cuando lo paso mal).

Hace poco me han dado otro premio relacionado con el mundo Yuzz. Antes era Yuzz Banesto, ahora es Yuzz Santander, y es que parece que no hay manera de que una entidad financiera me dé un premio sin que desaparezca la marca (véase Bancaja). Espero que como solo fui finalista regional del Emprendedor XXI de La Caixa no haya problema por ese lado.

Fui a Madrid a recogerlo, a Matadero Madrid. Fue un momento emocionante, aunque no sin su lado amargo que fue mirar al público buscando a la cámara, sin ver a alguien que saludara con cara de me importa esto, me importas tú. No sé, los premios sin testigos saben un poco raros. Luego cuando salió en el periódico y estuvo en Facebook y demás sí que notó que la familia y los amigos que se habían enterado. ¿Para qué son los premios de empresa sino para que tu madre le dé al Me gusta en Facebook? Ese es el premio.

—Tu idea está bien, pero no es sexy. No es algo que vaya a utilizar todo el mundo, todo el tiempo.

Ay, Júramelo, cariño, no le hagas caso a ese señor. Tú sigue creciendo, que vas a aprender a hacer cosas muy chulas. Estoy orgullosa de ti.

Cómo hacer que tus papeles sirvan: 14 respuestas sobre la Apostilla de la Haya

volando-sobre-papel*

¿Hay alguna manera de que mis documentos sirvan en otro país?

La hay.

Resumimos qué es la Apostilla de la Haya, cuándo se usa, dónde se aplica… 

Mucha gente tiene dudas con las Apostillas. La primera: ¿antes o después de la traducción jurada? [Respuesta rápida: antes]. Lo bueno es que la mayor parte de las preguntas sobre la Apostilla de la Haya están respondidas en el siguiente documento del servicio de publicaciones de la Conferencia de La Haya (PDF, descarga gratuita, 18 páginas). Os lo resumimos más abajo.

El ABC de las Apostillas. ¿Cómo garantizar el reconocimiento de sus documentos públicos en el extranjero? (PDF, 18 páginas)

El ABC de las Apostillas ¿Cómo garantizar el reconocimiento de sus documentos públicos en el extranjero?

El ABC de
las Apostillas ¿Cómo garantizar el reconocimiento de sus documentos públicos en el extranjero?

http://www.hcch.net/upload/abc12s.pdf

¡Podríamos gastar muchísimo tiempo en reescribir este documento, pero es que ya existe! Y está muy bien explicadito.

Aquí está el índice, con un breve resumen de las respuestas:

  1. ¿Qué es una Apostilla? ¿Cuándo la necesito?
    1. Una Apostilla es un certificado que autentica el origen de un documento público*.
    2. Su uso es internacional, no nacional.
  2. ¿En qué países se aplica el Convenio sobre Apostilla?
    1. Véase esta lista actualizada.
  3. ¿Qué hago si el país donde fue expedido el documento público o el país donde tengo que utilizarlo no son parte del Convenio sobre Apostilla?
    1. Hay que preguntar en la embajada o consulado del país en que va a usar el documento para ver qué se puede hacer.
  4. ¿A qué documentos se aplica el Convenio sobre Apostilla?
    1. Solo a documentos públicos.
  5. ¿Dónde obtengo una Apostilla?
    1. De las autoridades competentes del país de origen. Aquí está la lista.
  6. ¿Qué tengo que saber antes de solicitar una Apostilla?
    1. Esencialmente, si te va a valer o no: pregunta a quien te haya pedido el documento.
  7. ¿Cuánto cuesta una Apostilla?
    1. En algunos países es gratis y en otros no.
  8. ¿Deben tener todas las Apostillas la misma apariencia?
    1. No, varían mucho en diseño, tamaño y color. Solo tienen que tener un recuadro con los 10 términos estándar, la palabra Apostille en francés y el nombre del convenio en francés.
  9. ¿Cómo se fijan las Apostillas a los documentos públicos?
    1. Da igual. Puede ser una pegatina, ir grapado, con cinta, con lacre, como sea.
  10. ¿Cuáles son los efectos de las Apostillas?
    1. La Apostilla certifica el origen del documento, no el contenido. Dice que la persona que lo firmó existe y tiene autoridad para firmarlo.
  11. Una vez que tengo la Apostilla, ¿necesito hacer algo más para demostrar que la firma o sello de mi documento público son genuinos?
    1. No.
  12. Si el destinatario de mi Apostilla desea verificarla, ¿qué debo sugerir?
    1. Que pregunte en la autoridad competente del país de origen. Se guarda un registro de todas las Apostillas.
  13. ¿Pueden ser rechazadas las Apostillas en el país en el cual deben ser utilizadas?
    1. Si son auténticas y tienen toda la información que deben, no.
  14. ¿Y las Apostillas electrónicas y los registros electrónicos de Apostillas?
    1. Aquí está la lista de los que lo tienen.

Si quieres pedirnos presupuesto de una traducción jurada con la apostilla incluida, ya sabes dónde estamos.

Dicho de esto ¿alguna pregunta más? Iremos publicando las respuestas que tengamos.

* Detalle de esta maravilla de foto de fiddleoak, en Flickr. (CC BY-NC-SA 2.0). Os recomendamos también mucho que veáis la maravilla de fotos que hace este chaval de 14 años.

Júramelo… ¿sirve para algo?

juramelo-chapa

Molar molamos, pero ¿servimos?

Hoy nos ha escrito un cliente comentando que, mirando la lista de traductores jurados del idioma que necesitaba, solo hay tres traductores jurados del mismo en toda España:

… ayer fui al Consulado de [país] en Barcelona y me han proporcionado la lista de traductores jurados de [idioma]… y sólo hay 3 en toda España. Entiendo que vuestra empresa actúa como intermediario.

Y efectivamente, lo somos. Es la típica pregunta que te hace plantearte para qué existes y por qué.

 ¿Qué le hemos dicho? Lo siguiente: 🙂

En tu caso es muy fácil comparar entre las diferentes opciones (¡habiendo tan pocas!). Con nosotros tendrás:

  • Garantía. Nuestra garantía de que si no quedas satisfecho, te devolvemos tu dinero. Así de claro, nos fiamos de nuestros traductores y de nuestra capacidad para gestionar el proyecto y cumplir lo que prometemos.
  • Confidencialidad. Solo el traductor elegido tendrá acceso a tu documento.
  • Comodidad. Sin desplazamientos: no tendrás que desplazarte a entregar los documentos en mano a nadie, ni a recogerlos.
    • Si necesitas que los enviemos a cualquier lugar del mundo, hemos conseguido para ti los precios más competitivos de las empresas de mensajería más fiables y rápidas. Más barato de lo que cuesta cuando pides un envío como particular.
    • Puedes hacer tu pedido en cualquier momento, ¡no hace falta que sea de día en España!
  • Control. Seguimiento a través de Internet de tu pedido. Podrás ver el estado de tu pedido en todo momento, sin tener que llamar o escribir a nadie continuamente para ver cómo va.
    • Te los enviamos por mensajería urgente con código de seguimiento, para que también sepas por dónde van tus documentos mientras están viajando hacia ti.
  • Seguridad. Pago por Internet a través de PayPal o tu tarjeta bancaria (con lo que puedes comprar también a crédito, con las usuales ventajas: pagar a fin de mes, a plazos, como más cómodo te resulte). Sin viajes al banco ni transferencias.
  • Asesoramiento y responsabilidad. Y por último pero no menos importante, un equipo de atención al cliente fantástico… ¡aquí estamos para resolver tus dudas, en español, inglés o francés!

¿Es suficiente? ¿Qué más podríamos aportar?

Quítate el pijama, dijo

Galería

Esta galería contiene 8 fotos

Es famosa nuestra camiseta de Yo también traduzco en pijama, pero el mundo nos quiere hacer cambiar de idea. Un día, abriendo el correo, nos encontramos con esto titulado… Quítate el pijama ¿A ver…? Mientras estudiamos pensamos que trabajar desde … Sigue leyendo

Vídeo: truco para unir la traducción jurada al original (para traductores jurados)

Cita

El otro día preguntábamos si habíais tenido algún problema para que aceptaran vuestras traducciones juradas en Gibraltar, y nos ha mandado a Júramelo.es Ana Hidalgo el siguiente truco para ahorrar 50€ en la validación de una firma.

¡Muchas gracias, Ana!

Esto es lo que nos comentaba en su mensaje:

Te escribo por la cuestión de la validez de las traducciones juradas en el Reino Unido. Nunca me han informado de problemas sobre los documentos que he traducido para este tipo de instituciones.

Sí es verdad que un cliente me pidió que hiciese lo siguiente con el fin de ahorrarse la legalización de firmas y certificar la validez del original y de la traducción. Me dijo que era traductor jurado en Siria y lo hacía así: tenía que grapar la traducción delante del original, pero no de forma que coincidiesen todos los folios, sino que la traducción tenía que estar un poco más abajo que el original (de forma que sobresalgan los folios del original por encima de la traducción). Después, tenía que sellar el documento de forma que el sello se quedase repartido entre la primera página de la traducción y la primera página del original (es decir, no tenía que estar el sello en un folio, sino que lo ponía justo donde se unían los papeles para que el sello estuviese presente en ambos, como una especie de “lacrado” pero sellado). Por precaución, me pidió también que hiciese lo mismo con la cara trasera de la última página de la traducción y la cara frontal de la primera página del original. No sé si me explicado bien, pero no tuvo ningún problema en la embajada con los documentos y se ahorró 50€ en la legalización de mi firma en el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Podéis encontrar a Ana en:
http://www.agomezhid.jimdo.com
http://www.linkedin.com/in/agomezhid

¿Qué os parece? ¿Cuál es vuestra experiencia al respecto? ¿Qué técnicas habéis utilizado?

PD: Si queréis enviarnos algún vídeo o truco largo, ya sabéis que nos podéis encontrar en info [a] juramelo.es.

¡Te deseamos felices fiestas y un 2014 sin complicaciones!

Te desea felices fiestas  y un 2014 sin complicaciones* * Bueno, las que te hagan feliz

Júramelo.es te desea felices fiestas
y un 2014 sin complicaciones*
* Bueno, las que te hagan feliz

Ya sabes…

  • echar una mano en una ONG
  • aprender a cantar
  • cocinar cosas sanas
  • donar lo que no necesito
  • hacer deporte todas las semanas
  • leer un libro por las noches
  • quedar de verdad con la gente
  • ver solamente la tele que elijo ver
  • moverme en bici por la ciudad
  • dejar de fumar

Y tú ¿cómo te vas a complicar la vida este año, para bien?

¿Qué es el Suplemento Europeo al Título? ¿sustituye a la traducción jurada del título universitario o el expediente?

¿Sabías que tu universidad puede emitir un documento oficial muy parecido a tu título universitario y tu expediente, pero bilingüe inglés-español? ¿Habías oído hablar del Suplemento Europeo al Título universitario (SET)? 

suplemento-europeo-titulo-traduccion-jurada

¿Qué es el SET?

Mucha gente ya usa el CV en formato Europass, pero pocos conocen el resto de documentos Europass. Estos son cinco documentos que pueden ayudarte a presentar tus capacidades y cualificaciones de manera sencilla y fácilmente comprensible en toda Europa.

Hoy queremos llamar tu atención sobre uno de ellos: el Suplemento al Título Superior, más conocido como SET (Suplemento Europeo al Título).

El SET es un documento personalizado que acompaña al título universitario y que facilita información acerca de:

  • los estudios cursados,
  • su contexto nacional
  • las competencias y capacidades profesionales adquiridas.

Tiene como objetivo incrementar la transparencia de las diversas acreditaciones europeas y facilitar su reconocimiento y su comprensión a terceros, en particular, a empleadores o instituciones de otro país.  Digamos que favorece la movilidad geográfica de los titulados universitarios dentro del Espacio Europeo de la Educación Superior.

Es importante destacar que el SET facilita pero no garantiza el reconocimiento automático del título.

¿Qué contiene el SET?

El contenido del SET se adapta a cada persona, pero siempre consta de las mismas secciones:

  • información sobre la persona que ostenta la cualificación,
  • información sobre su contenido y su nivel,
  • información sobre los resultados obtenidos,
  • información sobre la función de la titulación y, finalmente,
  • información adicional (normalmente sobre la institución que expide el título).

Lo que es más interesante es que todo el contenido está traducido a otra lengua de la UE.  La mayoría de las universidades se decantan por el inglés.

¿Os suena de algo?

Pues sí, el SET contiene toda la información que contendría la traducción jurada del certificado de estudios, junto con información suplementaria. Entonces…

…¿puede el SET sustituir a la traducción jurada del certificado de estudios?

Por desgracia, a pesar de los esfuerzos realizados en pro de la convergencia europea, todavía quedan muchos aros burocráticos por los que hay que pasar. Hasta la fecha, al menos en España, para obtener una credencial de homologación de estudios (o para la convalidación de asignaturas), es necesario presentar la traducción jurada tanto del título universitario (comprueba aquí precios y plazos) como del certificado académico (pulsa aquí para ver presupuesto y plazo de entrega).

Se desconoce si el SET podrá llegar a sustituir a la traducción jurada del certificado académico algún día, pero los esfuerzos de la administración por eliminar este tipo de barreras (al menos a nivel educativo) hacen pensar que quizás pronto podremos ahorrarnos este trámite si queremos movernos por Europa.

¡Genial! ¿Cómo se consigue el SET?

El SET sólo se puede solicitar una vez se haya pagado las tasas de expedición del título universitario (es decir, una vez acabada la carrera) en secretaría. Las tarifas varían en función de cada centro de estudios, pero suelen estar entre los 50 y los 70 euros (con un 50% de descuento por Familia Numerosa).

Nuestro consejo

El SET no es un documento caro, considerando las tarifas convencionales de expedición de este tipo de documentos. Si además uno está pensando en buscarse la vida en el extranjero, definitivamente merece la pena obtenerlo de forma simultánea al título universitario. En cualquier caso, si queréis estar seguros de qué documentación se os requerirá en caso de que necesitéis homologar vuestros estudios en el extranjero, podéis poneros en contacto con el centro NARIC (ver entrada anterior) del país al que os vayáis a desplazar.

En Júramelo estaremos encantados de ayudaros a solucionar cualquier duda adicional que podáis tener. ¡Mucho ánimo con todos vuestros trámites!

¿Quieres ver un ejemplo de SET completo real? Te mandamos el de la fantástica gestora de proyectos Mercedes Gómez (que además tiene muy buenas notas) si te suscribes a nuestro boletín:

Juramos que no le daremos tu dirección a nadie.

FAQ: ¿Las traducciones que hacéis tienen validez en Inglaterra / Australia / Sudáfrica / etc?

 

Una pregunta frecuente: ¿Las traducciones que hacéis tienen validez en Inglaterra / Australia / Sudáfrica / etc?

Respuesta:

Las traducciones juradas que hacemos tienen validez en España, puesto que es la única jurisdicción del Gobierno de España, que es el que otorga el título de traductor jurado.

Sin embargo, otros países tienen legislaciones menos estrictas y pueden (algunos, hasta suelen) aceptar las traducciones juradas españolas cuando están en el idioma del país de destino.

Sin embargo, no podemos garantizar que las acepten ni influir en los funcionarios de otros países.