Acerca de Txema Campillo

Me encargo de cuidar a la comunidad de traductores y clientes de Júramelo.es y de que se nos conozca de aquí a la Cochinchina (actual Vietnam).

La validez de la traducción jurada de un contrato sin firmar

Alguna que otra vez nos llega una petición a Júramelo.es para que realicemos una traducción jurada de un documento que no es una versión final, normalmente un contrato o una escritura. Se trata de textos sin firmas ni sellos.

Ya os contamos en su momento que se puede realizar una traducción jurada de lo que queramos. En serio, de cualquier cosa. Poderse, se puede. Podemos traducir, firmar y sellar hasta lista de la compra. Pero hoy queremos explicar por qué no debéis solicitar ciertos documentos como traducción jurada. No estamos locos, creednos, solamente queremos que todos nos ahorremos más de un quebradero de cabeza.

Imaginad que tenemos un contrato sin firmar. A efectos prácticos, como contrato no vale. Por lo tanto, su traducción no valdrá como contrato. Puede servir para muchas cosas, pero no como contrato. Lo mismo nos ocurriría con un certificado sin firmar y sellar.

Cuando hacemos una traducción jurada de contrato incompleto, la traducción se termina produciendo en un formato que no se puede modificar después: en papel o en PDF. Cualquier modificación del documento traducido (datos de contacto, inclusión de la información del cliente, firma o sello…) anularía la validez de la traducción jurada y habría que hacer otra.

La solución que ofrecemos en Júramelo.es es hacer una traducción ordinaria primero: una traducción sin jurar. Esta traducción nos permite comprender el texto del otro idioma sin problema. Se puede revisar el contrato antes de firmar y podemos estar 100 % seguros de lo que estipula el contrato. Luego, cuando ya esté el contrato final firmado, por muy poco dinero más y de forma muy rápida, podemos hacer la versión jurada. Esta traducción sí sería válida ante cualquier tipo de institución en España y aceptada en gran número de países.

Cuando la traducción no la necesitamos para comprender el texto, sino que deseamos agilizar el proceso, tenemos otra opción. Es posible comenzar a traducir a partir del texto que se nos ha enviado. En cuanto se tenga el contrato completo y formalizado, entonces hacemos la traducción jurada de ese documento final.

Escojas lo que escojas, estaremos disponibles para lo que necesites.

Si quieres probar nuestros servicios, pulsa aquí.

Imagen destacada de Fotos GOVBA bajo licencia CC

Júramelo.es en “La Verdad”

El pasado domingo 11 de octubre, el periódico “La Verdad de Murcia” abrió con un reportaje sobre el comercio electrónico en la Región de Murcia y ¡salimos en él como una de las empresas que lo están haciendo bien!

Aquí podéis ver nuestro recorte.

Júramelo La Verdad 11102015

Y aquí podéis ver el reportaje completo.

Si quieres probar nuestros servicios, pulsa aquí.

Si ya eres cliente, todo es aún más fácil

¡Pues sí! Ya puedes crear un nuevo pedido desde tu cuenta de cliente… ¡sin tener que volver a escribir tu dirección ni nada de eso! Aquí te explicamos cómo.

Primero, haz tu pedido normalmente. Ve a la página de presupuestos:

Screenshot_2015-09-25_11.14.41

Elige los documentos que quieras y añádelos a tu cesta pulsando el botón [ELEGIR MEJOR PRECIO] o [ELEGIR MEJOR PLAZO], el que prefieras.

Una vez tengas todo lo que necesitas en tu cesta, pulsa [TRAMITAR PEDIDO]:

Screenshot_2015-09-25_11.19.00

En la siguiente página, elige que eres un usuario registrado.

Screenshot_2015-09-25_11.16.59

¿Habías olvidado tu contraseña? Escribe en este enlace la dirección de correo electrónico que hayas utilizado y la podrás recuperar.

Screenshot_2015-09-25_11.13.29

 

Una vez que la tengas, simplemente inicia sesión con tu dirección de correo y contraseña y ¡tachán! aquí están todos los datos que usaste la última vez.

Screenshot_2015-09-25_11.26.40

NOTA: Por confidencialidad, no tenemos acceso a los datos de las tarjetas bancarias. Esos sí que hay que ponerlos de nuevo.

Estamos esperando tus nuevos pedidos.

Ofrecemos tres idiomas nuevos para traducción jurada.

En Júramelo.es seguimos ampliando nuestra base de traductores jurados para ofreceros más idiomas. Ahora es mucho más fácil encontrar un traductor jurado en euskera, danés y lituano a través de nuestra plataforma.

El euskera es un idioma que tiene como principal curiosidad ser la única lengua de Europa occidental que no pertenece al tronco común indoeuropeo. Es una lengua aislada (como el húngaro o el maltés). Su única relación probada es con el antiguo aquitano o euskera arcaico. Ninguna de las hipótesis que lo relacionan con lenguas caucásicas o el bereber tienen fundamentos sólidos.

El danés es una lengua germánica que se hablan en territorios de influencia danesa. Debido a sus acentuaciones y que la fonética no se corresponde con la grafía es considerado uno de los diez idiomas más difíciles de hablar del mundo. Debe ser por eso que más del 90 % de los daneses habla inglés y hasta sus vecinos noruegos y suecos gastan bromas sobre lo difícil que es.

Y, por último, ofrecemos servicio en lituano. Una de las dos lenguas bálticas vivas actualmente. A pesar de que solo tiene cuatro millones de hablantes la inmigración lituana hace que haya minorías lituanoparlantes en Argentina, Brasil, Australia, Colombia, Venezuela o Chile.

Pide ya tu traducción jurada en estos tres idiomas.

Imagen destacada de Copenhague de Colville-Andersen bajo licencia CC

¿Lo necesitas ya? ¡Hazte tu propio presupuesto!

Hemos escuchado más de una vez:
«Necesito esta traducción lo antes posible».
«¿Cuánto tardáis en hacer esto?».
«¿Pero si cambian los documentos, qué precio es?».
«Por favor, necesito un presupuesto urgente».

Si de algo estamos orgullosos en Júramelo.es (traductores jurados aparte, para esos no hay baremo que lo mida) es de nuestra calculadora de presupuestos. Una herramienta que permite obtener, para casi veinte tipos de documentos comunes, un presupuesto y un plazo de entrega de la traducción jurada en solo un minuto.

Y esto es muy útil cuando tienes que solicitar un presupuesto para el que tienes cierta prisa un fin de semana o a las tres de la madrugada. Porque en Júramelo.es nos gusta dormir por las noches (bueno, sospechamos que a Pedro no tanto, pero no tenemos testigos de confianza) pero nuestra web no duerme: como Nueva York, vaya.

El caso, es que a veces nos llaman clientes con dudas o nos escriben un mensaje creyendo que nosotros vamos a ser más rápidos que la máquina. Os vamos a explicar cómo hacerlo más rápido:

  1. Pulsa este botón (como harías desde nuestra portada):
    Calcular precio
  2. Indica el tipo de tu primer documento, idiomas y país de destino (a la España peninsular, es de regalo).
  3. Pulsa el botón verde para que obtener el cálculo con entrega ordinaria o urgente.

Si necesitas más documentos, basta con pulsar el botón que aparecerá abajo a la izquierda.

¿No lo haces porque no sabes si tu documento encaja en una categoría determinada? Para eso publicamos esta guía con lo que se puede pedir en cada documento de los que proponemos.

Recuerda indicar apropiadamente el número de páginas así como las copias. Si estás de acuerdo con los precios y los plazos, bastará con que aceptes el presupuesto y cargues los documentos escaneados.

Y ya sabemos que es agosto y que algunas traducciones pueden esperar porque la administración pública está cerrada. A pesar de eso, no os recomendamos dejarlo todo para el último día.

¡Pide ya tu traducción jurada! No esperes a la última semana

Imagen destacada de Iker Cortabarría bajo licencia CC

Pide tu traducción jurada en PDF

Últimamente muchos clientes han mostrado su interés en obtener una versión digital de su traducción jurada, además del ejemplar en papel. Hasta hace poco, lo gestionábamos de forma manual a través de nuestro correo. Por aclamación popular incluimos esta opción al hacer la compra. ¡Ahora lo puedes solicitar directamente en el pedido!

Captura de pantalla 2015-07-22 a las 12.05.49

¡Podrás contar con el PDF uno o más días antes!

¿Y qué validez tiene la traducción jurada en PDF?

Las traducciones juradas en España únicamente tienen validez ante la administración pública en papel. Pero muchas organizaciones extranjeras y nacionales ya las aceptan en PDF, demostrando que la vida real va por delante de la burocracia, aunque legalmente no tienen porqué. Es muy útil para enviarla por correo electrónico o para cargarla rápidamente en un formulario en línea.

¿Qué te parece la idea? ¿Tienes alguna duda sobre nuestro nuevo servicio? Pregúntanos y estaremos encantados de atenderte. ¿Quieres ver qué te costaría? Simplemente pulsa el botón que aparece a continuación:

¡Pide ya tu traducción con PDF!

Imagen destacada de Ralph Giles bajo licencia CC

Traducciones juradas muy muy urgentes en Júramelo

El servicio de entrega que se usa por defecto en Júramelo.es, y que un regalo que os hacemos a los clientes, es la entrega al día siguiente en horario de oficina, hasta las 19:00 para entregas en la península.

Pero a veces tenemos clientes con una necesidad especial en cuanto a entregas. Puede ser que nunca estén en casa durante el día o tengan mucha urgencia por recibirlas para realizar un trámite.

En Júramelo tenemos opciones para manejar estas situaciones y solo requerimos de una cosa por parte del cliente: que nos avise a la hora de hacer el pedido (adoramos a los clientes que hacen esto) o antes de que este llegue a la oficina de reparto.

Si no puede dejar la dirección de entrega o «¡¿Estás loco?! ¡¿Cómo voy a salir a la calle con esta ola de calor?!» te podemos ofrecer, para la mayoría de códigos postales y con un pequeño recargo, un servicio de entrega antes de las 10:00 o antes de las 12:00.

Si estas relativamente cerca de la oficina de reparto o no tienes problemas en desplazarte podemos avisar y que tu pedido quede retenido allí para que lo recojas cuando puedas. Puedes ir de buena mañana y a la vuelta, con lo que te ahorras de la opción anterior, comprar horchata para estos calores (o churros en invierno).

Lo más importante de este proceso es que estemos sobre aviso lo antes posible para poder modificar el envío. Ganaremos todos en tranquilidad y vosotros en felicidad.

Haz ya tu traducción jurada con nosotros.

El reverso (tenebroso) del título universitario

Cuando nos llega un título universitario a Júramelo.es algunas veces nos han preguntado si es necesario traducir el reverso del título.

Por lo general recomendamos que se traduzca, y sí que cuenta como una página extra. Nuestro sistema ya lo tiene en cuenta y generalmente por ello el precio por página es más económico que para otros documentos.

Mas o menos el mismo problema se presenta con los First Certificate de Cambridge. Aunque en estos documentos el reverso (al ser solamente una explicación del anverso) es irrelevante, se han dado casos de rechazo. Sí, con la burocracia hemos topado.

Legalmente, en una traducción jurada lo que hay que señalar es que, lo que antecede, es una traducción fiel y completa de un documento, como puedes ver en este artículo de nuestro blog.

Lego Vader and Stormtrooper plus a T Scrabble piece

Imagen destacada de Kristina Alexanderson bajo licencia CC.

Con lo que no se pueden hacer traducciones de fragmentos. Es más, los traductores jurados españoles, desde el último cambio de ley, tienen que adjuntar una copia del original a la traducción, con lo que quedaría patente comparando el original y la traducción jurada que en la traducción jurada falta texto.

Dicho todo esto, tendrás que preguntar en la entidad en la que vayas a presentar los documentos si te los aceptarían incompletos. Pero nosotros no podemos asumir esa responsabilidad, y nuestro trabajo es decirte que solo deben traducirse documentos completos.

Esperamos haberte sido de ayuda. ¿Quieres traducir tu título universitario con nosotros?

Imagen destacada de Kristina Alexanderson bajo licencia CC

Traducción jurada entre idiomas extranjeros

Durante el último mes hemos recibido las siguientes preguntas por parte de clientes:

¿Se puede realizar una traducción directa de francés a inglés?

¿Me podéis pasar un presupuesto para una traducción del italiano al rumano?

La respuesta corta sería no. La respuesta larga es algo más compleja y contiene un quizá.

Cuando el Ministerio de Asuntos Exteriores convoca los exámenes para traductor-intérprete jurado solo puede hacerlo para los pares de idiomas que incluyan el español. Lo mismo pasa con las instituciones que convocan las pruebas para los idiomas cooficiales (catalán, euskera y gallego).

Así que en España no hay ningún traductor-intérprete jurado oficial que trabaje entre un idioma extranjero y otro idioma extranjero. Es posible que encuentres traductores que hayan obtenido otras certificaciones que en otros países equivalgan a la traducción jurada.

¿Y si necesito una traducción jurada de un documento de este tipo?

Tienes dos opciones:

Opción 1. A esta la llamamos opción Carmen Sandiego.

Carmen-sandiego

Busca un traductor jurado en alguno de los países donde ese idioma sea oficial, hazle una oferta, negocia los precios, encuentra una mensajería decente y cruza los dedos. A veces no queda otra.

Opción 2. Traducción puente con Júramelo.es

En Júramelo.es podemos ofrecerte una traducción puente con el español de por medio. Esto quiere decir que te haremos dos traducciones: una hacia el español y otra del español al otro idioma.

Inconvenientes: dos traducciones suelen costar casi el doble y tardar casi el doble que una simple.

Ventajas: es rápido e indoloro gracias a nuestro sistema automatizado, y acabas con dos traducciones, lo cual te puede ser útil en otro momento.

Escríbenos y te mandaremos el presupuesto personalizado que mejor se amolde a tus documentos:

Imagenes destacada de Wikipedia y JD Hancock bajo licencia CC

Los 5 contratos más útiles internacionalmente

En la entrega de los premios CISE conocimos a otros premiados con los que compartimos el sueño de un mundo en el que obtener documentos legales sea sencillo y rápido. Son FormalDocs, y hoy Iris San Martín nos cuenta en este artículo cuáles son los 5 contratos más útiles internacionalmente. ¡Esperamos que os guste y os sea… muy útil!

¿Qué sucede si contratamos con una persona que reside en otro país? ¿Qué legislación debemos aplicar? Y exactamente ¿Cómo debe ser ese contrato?

Los negocios internacionales son cada vez más frecuentes, así como la movilidad de personas entre países, por lo que este tipo de contratos están adquiriendo cada vez más protagonismo.

A la hora de contratar pueden surgir dudas sobre qué derecho aplicar y cómo debemos redactar el documento. Es importante conocer que el derecho es territorial, es decir, la legislación cambia según el país, por lo que el derecho internacional privado a través de diferentes Tratados y Convenios se ha encargado de regular estas situaciones para poder establecer la ley aplicable en cada situación.

No podemos olvidar que un contrato es un acuerdo privado entre dos o más partes, y la primera regla del derecho internacional privado es la “autonomía de las partes” es decir, la libertad de los contratantes para decidir la ley aplicable. Por lo que se podrá pactar libremente incluyéndolo de manera clara y expresa en una cláusula.

5736108871_cbb9ae6fce_b

A continuación, vamos a ver los cinco contratos más frecuentes en la contratación internacional.

1. Contrato de Arrendamiento: Es un contrato bilateral entre el propietario de un inmueble y uno o más inquilinos para establecer por parte de éste o éstos su domicilio habitual o temporal por un periodo de tiempo determinado y a cambio de un renta.

2. Contrato de Compraventa de Bienes: Pacta la entrega de un bien a cambio de un precio y define las responsabilidades del comprador y del vendedor tras el cambio de titularidad en caso de que existan defectos o vicios ocultos.

3. Contrato de Agencia: este contrato fija las funciones de un representante o agente para actuar con libertad y gestionar las ventas de una empresa en un territorio previamente delimitado.

4. Contrato de Representación Comercial: es un contrato laboral mediante el cual se otorgan al trabajador unas competencias en materia de representación, administración y apoderamiento para la realización de actividades comerciales.

5. Prestación de Servicios: Acuerdo entre una empresa o profesional y su cliente para la prestación de un servicio determinado a cambio de una remuneración.

En todos ellos es importante definir como se resolverán los posibles conflictos en caso de que surjan, ya que es la mejor manera de disminuir la incertidumbre en los contratos internacionales. Los firmantes podrán acogerse a los Tribunales del lugar que ellos elijan o podrán acordar resolver los posibles conflictos mediante Arbitraje. En ambos casos, deberá estar reflejado de forma clara y expresa en una cláusula del contrato.

Puedes crear tus contratos de forma sencilla y acorde a la legislación vigente en FormalDocs.

Imagen destacada de St. Louis University Madrid Campus bajo licencia CC