La traducción jurada en el ámbito médico: particularidades

En numerosas ocasiones cuando pensamos en traducción jurada la asociamos de inmediato con documentos de carácter jurídico, como un poder notarial, un contrato o un testamento. Como mucho, nos vienen a la mente documentos de tipo administrativo, como un certificado de defunción o un certificado de nacimiento. La realidad es bien distinta, ya que en … Leer más

La nacionalidad española: opción o carta de naturaleza

Como ya os hemos contado, las formas más habituales de obtener la nacionalidad española son ser español de origen (ius sanguinis) y residir en España durante un tiempo determinado (ius domicilii). También había posibilidades para quien nace en suelo español (ius solis). Hoy hablaremos de las otras opciones para conseguir la nacionalidad. Una entra dentro de los … Leer más

El español, ¿nace o se hace?: La nacionalidad por domicilio.

La forma más habitual de obtener la nacionalidad española, cuando no se es español de origen, es el ius domicilii: a través de la residencia continuada en el país. La cuenta comienza, de forma general, diez años antes de solicitarla. Este periodo se reduce a cinco, dos o un año en determinadas circunstancias como ser refugiado (cinco años), … Leer más

El español, ¿nace o se hace?

Muchas de las traducciones juradas que realizamos en Júramelo.es están destinadas a conseguir la nacionalidad, bien española o bien de otros países. Y en nuestra vocación de servicio público os vamos a explicar las diferentes opciones que hay para poder ser español con papeles, además de serlo de corazón. El español de origen es como los … Leer más

Pasamos a la fase final de los Premios de Innovación Empresarial

AJE Región de Murcia tuvo a bien presentarnos el pasado año a la VII edición de los Premios de Innovación Empresarial del Instituto de Fomento en la modalidad de innovación en gestión y organización. Y el cartero nos ha traído hoy esta buena noticia: Estamos ya en la fase final donde competiremos con las otras empresas … Leer más

Convocatoria de examen Traductor-Intérprete Jurado

El Ministerio de Asuntos Exteriores acaba de publicar la convocatoria de exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Se convocarán a partir del 16 de febrero y para las siguientes lenguas: albanés, alemán, árabe, armenio, bielorruso, búlgaro, estonio, finés, georgiano, griego, hebreo, húngaro, indonesio, italiano, japonés, latín, macedonio, neerlandés, persa, rumano, tailandés, turco, ucraniano y … Leer más

La traducción jurada en Brasil es «muito legal»

Nos llegan de vez en cuando pedidos de traducción jurada de Brasil. Sin embargo, sucede algo curioso: a menudo, nuestros traductores jurados de portugués de Brasil nos avisan de que los documentos originales no están legalizados. Ellos los pueden traducir, claro, pero no pueden hacerse responsables de que sean papel mojado a la hora de presentarlos: … Leer más

Año fiscal nuevo, retención de IRPF nueva

Con la llegada de un nuevo año llegan, habitualmente, las nuevas condiciones fiscales respecto a retención de IRPF e impuestos. Os las explicamos para los traductores que trabajáis con nosotros (y para cualquier otro traductor o autónomo que caiga por aquí): La general, del 19 %. Nada más que añadir. La «mileurista», del 15 %. Si … Leer más

Gracias, Calendarista

Los amigos de Calendarista (César y Manuela) han tenido el detalle de enviarnos uno de sus calendarios gigantes reescribibles de 2015, personalizado con nuestro logo para que lo luzcamos en el coworking y lo llenemos de proyectos. Le deseamos toda la suerte del mundo a Calendarista desde nuestro rinconcito del mundo. PD: ¿Te damos envidia? … Leer más