Trabajar en el extranjero: Isla Mauricio

Empezamos a escribir sobre trabajar en el extranjero a principios de 2016 y hemos decidido seguir. Arriesgándonos. Ya os hemos contado todo lo que necesitabais saber para trabajar en Irlanda, Reino Unido, Canadá, Estados Unidos, Australia… Países muy conocidos y destino de muchas de las personas que salen de nuestro país. Sin embargo, hay muchísimos más destinos e infinidad de oportunidades en el mundo. También en los lugares más insospechados. Un ejemplo: Isla Mauricio. Si queréis saber más sobre este destino, así como todo lo que necesitáis saber para trabajar allí, os lo contamos en este artículo.

trabajar en el extranjero

Trabajar en el extranjero, ¿por qué Isla Mauricio?

Isla Mauricio es un destino ideal para aquellos que, además de desarrollar su carrera profesional, quieren tener la experiencia real de interculturalidad. Esta antigua colonia británica es un país en el que conviven la cultura occidental, la china, la india y la criolla en el día a día. Aunque lo que normalmente se conoce de Mauricio sea el clima tropical y los parajes paradisíacos, la cultura y su gente también tienen mucho que aportar. Además, al gobierno de Mauricio le interesa atraer trabajadores extranjeros, sobre todo del sector hotelero, de educación y relaciones internacionales.

trabajar en el extranjero

 

Pasemos a lo práctico: ¿qué se gana allí?

Según la página web Salary Explorer, esto es lo que ganan al mes las siguientes profesiones:

  • La media en el sector sanitario: 32000 rupias mauricianas (851,87 €)
  • En el sector farmacológico: 28000 Rp (745,39 €)
  • En la docencia: 60000 Rp (1.597,27 €)
  • Juristas: 83056 Rp (2.211,04 €)
  • Arquitectura: 90000 Rp (2.395,90 €)
  • Ingeniería: 43600 Rp (1.160,68 €)
  • Telecomunicaciones: 77056 Rp (2.051,31 €)
  • Recursos Humanos: 81361 Rp (2.165,92 €)

Puede que a primera vista estos salarios parezcan bajos. Sin embargo, hay que tener en cuenta de que los gastos diarios y de alquiler son más bajos que en España (7.31% y 32.41% respectivamente). El gasto medio al mes, incluyendo ir de restaurantes y de compras, es de 117,90 €. Si vais a la página Numbeo podréis ver de forma detallada todos los gastos (con la ayuda de este convertidor de divisas).

Otro dato de interés es que la tasa de empleo en julio de 2016 es de un 92,5%. Además Mauricio está actualmente experimentando un gran crecimiento económico.

Documentación necesaria y su traducción jurada

Vale, pasemos al lío. Como en todos los ámbitos de nuestra vida, para mudarse a Mauricio se necesita bastante papeleo. Para que te den el permiso de residencia se necesita un papel firmado por tu empleador, por lo que necesitas tener un trabajo.

Los primeros papeles que necesitamos traducidos para que nos contraten son:

  • Título universitario (con su traducción jurada).
  • Certificado de notas, depende de la empresa contratante (con su traducción jurada).
  • Currículum vitae (este no hace falta jurarlo).

Una vez contratados y con la carta de tu empleador necesitas:

  • Pasaporte
  • Cuatro fotos de carné recientes y en color
  • Certificado de nacimiento (traducción jurada al inglés o al francés)
  • Informe médico realizado en Mauricio o la traducción jurada del español
trabajar en el extranjero

Descarga aquí el archivo PDF

Consultar el precio y el plazo de la traducción jurada de tus documentos

Fuentes:

Los secretos de los documentos escaneados

Si tuviésemos que ponerle nombre a la época en la que vivimos actualmente, probablemente la llamaríamos la Era de las Nuevas Tecnologías. En Júramelo intentamos adecuarnos y adaptarnos a esta era lo máximo posible. De hecho, para hacer las traducciones juradas, solo necesitamos que nos envíen los documentos escaneados. Ya no se necesita tener el papel original en mano. Si hay personas que todavía recelen de este método, os contamos por qué lo hacemos, qué lo hace seguro y también, para los curiosos, cómo se puede hacer.

La magia de las nuevas tecnologías. Imagen de Pixabay

La magia de las nuevas tecnologías. Imagen de Pixabay

Documento escaneado VS documento en papel

Hace ya un tiempo hablamos de la «seguridad» traducir un documento escaneado en vez de uno en papel. Se puede pensar que es más fácil falsificar un documento escaneado que uno en papel, pero eso no es así. Como ya dijimos en su día, hay documentos electrónicos que son más difíciles de falsificar que uno en papel. A nivel de legalidad, tampoco hay ninguna regulación que estipule que solo se puedan traducir los documentos desde la versión en papel.

Un trabajo más ágil

Recibir el documento en versión electrónica aligera muchísimo el proceso de traducción, además de las ventajas que aporta. Por ejemplo, tenemos el «original» en el mismo formato en el que realizaremos la traducción. Lo que puede parecer una tontería, pero no lo es. Es mucho más cómodo, rápido y eficaz.

Así da gusto trabajar. Imagen de Pixabay

Así da gusto trabajar. Imagen de Pixabay

¿Cómo?

Lo decíamos al principio, las tecnologías no paran de evolucionar y cada vez hay más herramientas o recursos que se pueden utilizar para agilizar el trabajo. La más convencional, que puede que conozcáis ya la mayoría, es dividir la pantalla del ordenador en dos, así:

documentos escaneados

¿Cómo se hace automáticamente? Tecleamos, al mismo tiempo, la tecla de inicio ( Win) más la flecha izquierda o la derecha, dependiendo del lado en el que queramos colocar la ventana.

Otra cosa que se puede hacer, es pasar el documento escaneado a Word, con lo que podemos realizar la traducción jurada ahí mismo. Hay un programa (Wondershare PDFelement) que convierte todos los elementos de un documento escaneado en PDF a Word. Una vez que te lo descargas, abres ahí el documento escaneado correspondiente y seleccionas «convertir PDF». Después pulsamos en «Habilitar OCR», seleccionamos Word como formato de salida ¡y listo!

Gracias a estas herramientas, los traductores jurados pueden realizar su labor mejor, ya que se puede ir directamente al grano y centrarse en lo más importante: el contenido del documento.

Esperamos que este artículo os haya resultado útil y, si necesitas una traducción jurada, no dudéis en contactar con nosotros. Puedes pedir las copias que quieras y ¡también en PDF!

Fuentes:

Aumenta el número de denegaciones de nacionalidad española

Hace unos días, la página web Parainmigrantes publicó un artículo sobre la denegación de ─muchos─ expedientes de nacionalidad pendientes desde 2014.  Con todo lo que está pasando en el mundo en este momento, sobre todo lo relativo a las crisis humanitarias e inmigración, nos hemos decidido a hablar al respecto, ya que, como traductores jurados, de cierta manera, ayudamos a que los papeles que se deben presentar en tal expediente esté en regla (con la traducción jurada de algunos documentos).

Prohibido pasar. Imagen de Pixabay.

Prohibido pasar. Imagen de Pixabay.

¿Qué está pasando?

A veces parece que la humanidad no tenga fe en sí misma y en su capacidad de convivencia. Una de las razones es que aparecen cada vez más mensajes que nos separan de los demás y menos de los que nos unen: acerca de las ideas políticas, las religiosas, el género, el color o la raza, la procedencia…, y un largo etcétera. Entre ellos están los problemas que casi todas las naciones encuentran para lidiar con el creciente número de migrantes y las opiniones que surgen al respecto.

Se teme por las consecuencias sociales, económicas y culturales que esto podría tener. Statista, uno de los mayores portales de estadísticas del mundo, recopiló y publicó las preocupaciones de cada nación. En España, la ganadora, con un 71 %, es el desempleo. La preocupación de otros países, como Francia y Turquía,  es el terrorismo.

Lo que le preocupa a cada país, de Statista

Lo que le preocupa a cada país, de Statista

¿Por qué?

¿Cómo no le va a preocupar el desempleo a un país que lleva sufriendo una crisis económica desde 2008?¿Cómo no le va a preocupar el terrorismo a un país que ha sufrido siete atentados en lo que llevamos de año (y otro tres)?

Sin embargo, la gran mayoría de personas que recibimos vienen huyendo de lo mismo que nosotros tememos. Además, el presidente del Banco Mundial, Jim Yong Kim, garantiza que la inmigración aporta muchísimas ventajas, tanto demográfica como económicamente.

Entre sus afirmaciones, destacan:  «es el motor para el crecimiento económico», «si los países con población en envejecimiento pueden facilitar que refugiados e inmigrantes se hagan un camino en la economía, todo el mundo saldrá beneficiado», «las pruebas demuestran que los inmigrantes trabajarán más y contribuyen más a la economía con impuestos que a hacer uso de los servicios públicos».

Ahora, es verdad que el número personas migrantes y refugiadas es muy elevado, pero, como declara Philippe Douste-Blazy, consejero especial de las Naciones Unidas, una buena organización de gobierno puede solucionar los problemas relacionados con ello. Citando al consejero: ahora, ¿quién es capaz de rechazar a esos seres humanos?, ¿quién?

Cooperación. Imagen de Pixabay

Cooperación. Imagen de Pixabay

¿Por qué se deniegan expedientes de nacionalidad?

Normalmente, se dan razones basadas en la burocracia: «falta tal papel», «este debe presentarse con ese otro» y así. Las razones más ideológicas son difíciles de descifrar y os animamos a informaros y a formaros una opinión propia, como buenos ciudadanos democráticos que deseamos que seáis.

La buena noticia, es que aún queda una esperanza, que es interponer recurso de reposición. En otras palabras, es reclamar una vez que se sabe la causa de la denegación.

Imagen de Parainmigrantes.info

Imagen de Parainmigrantes.info

¿Qué documentos del expediente deben presentarse con su traducción jurada?

Si quieres presentar el expediente de nacionalidad y procedes de un país de habla no española. tienes que presentar algunos documentos con su traducción jurada. Estos documentos son los certificados de:

  • nacimiento
  • antecedentes penales

Desde Júramelo, te podemos ayudar a completar tus trámites con la traducción jurada y puedes pedir presupuesto sin compromiso. Para empezar, puedes consultar una serie de artículos sobre la nacionalidad que ya escribimos en el blog para hacerte una idea de qué trámites vas a tener que llevar a cabo o sobre cómo hacerlo:

  1. «El español, ¿nace o se hace?»
  2. «El español, ¿nace o se hace? La nacionalidad por domicilio»
  3. «La nacionalidad española: opción o carta de naturaleza»
Consulta el precio de la traducción de tu certificado de nacimiento

¡Mucha suerte!

Fuentes:

Sistemas jurídicos diferentes, ¿sirve de algo la traducción jurada?

¡Pues claro! Los sistemas jurídicos son diferentes en todos los países y, aún así, realizamos traducciones juradas todos los días. A pesar de que pueda complicarse, sigue siendo posible realizar la traducción jurada de sus documentos. Si quieres saber de que tipo de complicaciones hablamos, sigue leyendo, te lo contamos.

«Barrera abierta...» Imagen de Astrid Alonso en Flickr

«Barrera abierta…» Imagen de Astrid Alonso en Flickr

Dificultades ante la divergencia de sistemas jurídicos

Una de las trabas de la traducción jurada es, por ejemplo, que un documento concreto no exista como tal en el país en el que se va a presentar. Algunos ejemplos de este tipo de textos son:

  • Autorización ante notario de los padres para contraer matrimonio frente a certificado de capacidad nupcial
  • Contrato o acuerdo de matrimonio frente a certificado o acta de matrimonio
  • Acta de repudio frente a demanda de divorcio
  • Licencia de matrimonio

Además, hay que tener en cuenta que los sistemas jurídicos se construyen a raíz de la cultura de cada país, por lo que es imposible que haya dos iguales. Esto influye también a la traducción jurada de sus documentos. Un hecho curioso que se ilustra en el artículo de Roberto Mayoral, es que en una partida de nacimiento paquistaní no incluye el nombre de la madre pero sí los datos relativos a la religión o casta.

Lo que pasa en estas situaciones, sobre todo con el aumento del número de migraciones, es que los países de origen se están modificando los documentos para que incluyan la información necesaria para el país de destino.

¡Cuánto papeleo! Imagen extraída de Pixabay

¡Cuánto papeleo! Imagen extraída de Pixabay

Otro aspecto que suele diferir entre sistemas legales son las «figuras jurídicas», es decir, aquellas realidades que forman parte del sistema de un país pero en otro no.

Podríamos enumerar una larga lista de diferencias, pero como ya os hemos hecho una idea de algunas de las más comunes, pero queda por resolver una cuestión: ¿qué suelen hacer los traductores cuando  pasa esto?

Tendrás que esperar al próximo artículo para saber la respuesta. En él, te contaremos qué solemos hacer los traductores para salvar estas diferencias y cuáles son los recursos que solemos utilizar. Mientras tanto, si necesitas una traducción jurada, en Júramelo te prestamos este servicio. Además de que puedes el pedirnos presupuesto de tu traducción jurada sin compromiso.

Consulta el precio de la traducción jurada de tu certificado de matrimonio

Fuentes:

 

Traducción jurada: el original vale escaneado, pero hazlo bien. Es por ti.

¿Qué está en juego con tu traducción jurada? ¿Por qué es importante que el escaneado esté bien hecho? ¿Y si es una fotografía? En Júramelo.es te resolvemos tus dudas.

A pesar de que estemos en el siglo XXI, algunos escritos aún existen únicamente en papel. Entre ellos, las traducciones juradas de traductoras y traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. Entre ellos también, muchos de los documentos que se traducen se emiten principalmente en papel.

Pero Júramelo es una plataforma en línea, diseñada para agilizar la traducción de estos documentos, por lo que ¡en algún momento tiene que funcionar la tecnología de este siglo! Ese momento es el de extraer una versión digital a partir del documento en papel.

Las necesidades básicas

Ya explicamos en un artículo anterior lo que es la resolución del escáner, así que no nos repetiremos. También os hemos hablado de cómo fotografiar documentos para que los podamos traducir. Hoy queremos detallaros por qué es importante:

  • Que se vea cada página del documento completa hasta el borde.
  • Que se pueda leer e imprimir el documento correctamente.
No hace falta que montes esta instalación. Con un escáner corriente te basta.

No hace falta que montes esta instalación. Con un escáner corriente te basta.

La lectura del documento

La primera parte de una traducción de cualquier tipo es la lectura del documento en cuestión. Si nos encontramos con un original difícil de leer, partimos de una base peor con la que traducir más adelante. Si no está completo, corremos el riesgo de que la traducción deje de tener la validez que necesitamos de ella.

Así, es importante para reconocer con detalle:

  • Nombres de todo tipo (principalmente de personas y de lugares), que van a indicar quién se ve afectado por el documento o dónde se realizó una u otra acción.
  • Fechas, que pueden determinar la validez del documento o su efecto.
  • Códigos y números, que también pueden ser cruciales para definir datos clave del documento como el número de hijos, el registro de la empresa o una nota académica.
  • El texto que queda debajo de los sellos, que puede pertenecer a alguna de las categorías anteriores.

La validación de la traducción jurada

Como recapitulamos hace unos meses, desde inicios de este 2015, la traducción jurada se valida incluyendo el original. Así, el traductor jurado debe imprimir el documento escaneado, fecharlo y sellarlo después de la declaración jurada.

Para imprimir, hace falta tres veces más calidad que para ver algo en pantalla. Esto se debe a que la cantidad de puntos en una pantalla y en una impresora es diferente. Al imprimir, lo que en la pantalla se ve razonablemente bien, en el papel aparece aumentado y se pierde sensación de autenticidad.

¿Tienes alguna pregunta sobre el escáner? ¡Déjanosla en los comentarios!

Escanea bien y usa nuestros servicios.

 

La imagen que os hemos buscado es un escáner DaL instalado en la biblioteca de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata a través de un acuerdo con Wikimedia Argentina. Licencia CC.

La validez de la traducción jurada de un contrato sin firmar

Alguna que otra vez nos llega una petición a Júramelo.es para que realicemos una traducción jurada de un documento que no es una versión final, normalmente un contrato o una escritura. Se trata de textos sin firmas ni sellos.

Ya os contamos en su momento que se puede realizar una traducción jurada de lo que queramos. En serio, de cualquier cosa. Poderse, se puede. Podemos traducir, firmar y sellar hasta lista de la compra. Pero hoy queremos explicar por qué no debéis solicitar ciertos documentos como traducción jurada. No estamos locos, creednos, solamente queremos que todos nos ahorremos más de un quebradero de cabeza.

Imaginad que tenemos un contrato sin firmar. A efectos prácticos, como contrato no vale. Por lo tanto, su traducción no valdrá como contrato. Puede servir para muchas cosas, pero no como contrato. Lo mismo nos ocurriría con un certificado sin firmar y sellar.

Cuando hacemos una traducción jurada de contrato incompleto, la traducción se termina produciendo en un formato que no se puede modificar después: en papel o en PDF. Cualquier modificación del documento traducido (datos de contacto, inclusión de la información del cliente, firma o sello…) anularía la validez de la traducción jurada y habría que hacer otra.

La solución que ofrecemos en Júramelo.es es hacer una traducción ordinaria primero: una traducción sin jurar. Esta traducción nos permite comprender el texto del otro idioma sin problema. Se puede revisar el contrato antes de firmar y podemos estar 100 % seguros de lo que estipula el contrato. Luego, cuando ya esté el contrato final firmado, por muy poco dinero más y de forma muy rápida, podemos hacer la versión jurada. Esta traducción sí sería válida ante cualquier tipo de institución en España y aceptada en gran número de países.

Cuando la traducción no la necesitamos para comprender el texto, sino que deseamos agilizar el proceso, tenemos otra opción. Es posible comenzar a traducir a partir del texto que se nos ha enviado. En cuanto se tenga el contrato completo y formalizado, entonces hacemos la traducción jurada de ese documento final.

Escojas lo que escojas, estaremos disponibles para lo que necesites.

Si quieres probar nuestros servicios, pulsa aquí.

Imagen destacada de Fotos GOVBA bajo licencia CC

Si ya eres cliente, todo es aún más fácil

¡Pues sí! Ya puedes crear un nuevo pedido desde tu cuenta de cliente… ¡sin tener que volver a escribir tu dirección ni nada de eso! Aquí te explicamos cómo.

Primero, haz tu pedido normalmente. Ve a la página de presupuestos:

Screenshot_2015-09-25_11.14.41

Elige los documentos que quieras y añádelos a tu cesta pulsando el botón [ELEGIR MEJOR PRECIO] o [ELEGIR MEJOR PLAZO], el que prefieras.

Una vez tengas todo lo que necesitas en tu cesta, pulsa [TRAMITAR PEDIDO]:

Screenshot_2015-09-25_11.19.00

En la siguiente página, elige que eres un usuario registrado.

Screenshot_2015-09-25_11.16.59

¿Habías olvidado tu contraseña? Escribe en este enlace la dirección de correo electrónico que hayas utilizado y la podrás recuperar.

Screenshot_2015-09-25_11.13.29

 

Una vez que la tengas, simplemente inicia sesión con tu dirección de correo y contraseña y ¡tachán! aquí están todos los datos que usaste la última vez.

Screenshot_2015-09-25_11.26.40

NOTA: Por confidencialidad, no tenemos acceso a los datos de las tarjetas bancarias. Esos sí que hay que ponerlos de nuevo.

Estamos esperando tus nuevos pedidos.

La nacionalidad española: opción o carta de naturaleza

Como ya os hemos contado, las formas más habituales de obtener la nacionalidad española son ser español de origen (ius sanguinis) y residir en España durante un tiempo determinado (ius domicilii). También había posibilidades para quien nace en suelo español (ius solis).

Hoy hablaremos de las otras opciones para conseguir la nacionalidad. Una entra dentro de los casos habituales, obtenerla por opción (ius optandii), y la otra constituye algo verdaderamente excepcional: la carta de naturaleza.

Te pueden conceder la nacionalidad española por opción si eres mayor de edad, cuentas con otra nacionalidad y decides obtener la nacionalidad española:

  • Si tu padre/madre fueron (matiz importante) españoles, nacieron en España o se descubre que eran españoles.
  • Si, siendo mayor de 18 años, fuiste adoptado por un español.
  • Si, siendo mayor de 18 años, se puede documentar que naciste en España.
  • Si estás bajo la patria potestad de una persona española.

Y por último, existe otra forma de conseguir la nacionalidad que es por gracia divina gubernamental, llamada «por carta de naturaleza». Esta carta la concede el Gobierno, a través de un Real Decreto, y tiene carácter excepcional.

Algunas de las personas agraciadas por esta nacionalización exprés son:

  • Una lista de unos 45 deportistas de élite entre los que se encuentran Nikola Mirotic y Serge Ibaka.
  • Tres de los componentes del grupo musical y humorístico Les Luthiers.
  • Seis científicos.
  • Personajes del mundo artístico como Ricky Martin o Benicio del Toro.
  • La viuda del activista cubano Oswaldo Payá.
  • 24 traductores que han colaborado con la Defensa española en el exterior.
  • Las víctimas de los atentados del 11-M que no contaban con la nacionalidad aún.

Otras curiosidades

Al investigar para contaros todo esto con el máximo detalle, hemos aprendido que los Estados Unidos de América permiten a sus ciudadanos renunciar a su nacionalidad con cierta facilidad. Así, como ciudadana o ciudadano de los EE. UU., se puede abandonar la ciudadanía desde un consulado o embajada estadounidense para convertirse en apátrida. Sin embargo, a la ciudadanía española de origen solamente puedes renunciar si estás emancipado y se te ha concedido otra nacionalidad.

Y no podemos despedirnos de este tema sin hablar de la doble nacionalidad. El derecho español solo contempla que puedan compartir nacionalidad española los ciudadanos de Andorra, Filipinas, Guinea Ecuatorial, Iberoamérica y Portugal.

Para el poseedor de cualquier otra nacionalidad (francesa, italiana, marroquí…), la adquisición de la nacionalidad española supone la renuncia automática a su anterior nacionalidad. Igualmente los españoles deben renunciar a la suya si se nacionalizan como ciudadanos de otro país.


Como imaginaréis, en la web del Ministerio de Justicia se encuentra la información completa y al día de lo que os resumimos aquí. Júramelo.es se encarga de facilitarte la traducción de los documentos. Podemos ayudar, pero nunca está de más asegurarse con quien os va a aceptar o denegar un trámite.

El español, ¿nace o se hace?

Muchas de las traducciones juradas que realizamos en Júramelo.es están destinadas a conseguir la nacionalidad, bien española o bien de otros países. Y en nuestra vocación de servicio público os vamos a explicar las diferentes opciones que hay para poder ser español con papeles, además de serlo de corazón.

El español de origen es como los de Bilbao: nace donde le da la gana. Un español es español (o puede conseguir esta nacionalidad muy fácilmente) siempre y cuando alguno de sus progenitores o incluso abuelos es o fue español. A esto se le llama ius sanguinis y es una práctica muy habitual en aquellos países con pasado colonizador como España, Francia o el Reino Unido.

También se cuenta con nacionalidad española por lo que se llama ius soli, o derecho de suelo. Se trata de algo más común en los países colonizados y reconoce la nacionalidad a los nacidos en ese territorio.

Así, serás una persona española «de origen» si:

  • Naces en España y al menos uno de tus padres ha nacido en España. Aquí se excluyen los hijos de diplomáticos.
  • Naces en España y tus padres son apátridas o la legislación de origen no te concede una nacionalidad.
  • Naces en España, no se sabe quiénes son tus padres y tu primer domicilio conocido está en España.
  • Si eres menor de 18 años y te adopta un español.

Os iremos explicando el resto de las formas en las que se puede obtener o reconocer la nacionalidad española en próximos artículos. Mientras tanto, os animamos a que nos contéis vuestras anécdotas, hagáis preguntas o compartáis lo que os apetezca.

Actualización: Este es un comentario que nos ha dejado Berna Wang en Facebook.

La clave (y que mucha gente no entiende, posiblemente porque ha visto muchas pelis estadounidenses) es que lo de la ley del suelo sólo se aplica en los casos que se mencionan en el post. Pero por el mero hecho de nacer en España, no eres español automáticamente. En España y en muchos países cuyas leyes derivan del derecho romano, lo que impera es la ley de la sangre: aunque nazcas aquí, tienes (automáticamente) la nacionalidad de tus padres. A diferencia de lo que ocurre en Estados Unidos y otros países.

Aprendido en carne propia, que resulta que yo fui china hasta los 12 años o así y no lo supe hasta tiempo después, cuando fui a tramitar no recuerdo qué, porque nací aquí y estaba convencida de que, pero hasta que mis padres no juraron respetar los principios del Movimiento —lo juro— y les dieron la nacionalidad española, ni mis hermanos ni yo, nacidos en Madrid, adquirimos la nacionalidad.


Para tener toda la información al respecto de los trámites a seguir y documentos necesarios a presentar para conseguir la nacionalidad puedes visitar la web del Ministerio de Justicia. En Júramelo.es solo nos encargamos de facilitarte la traducción de los documentos. Esa es nuestra tarea y queremos centrarnos en hacerlo bien.

Imagen destacada de Ing Jorge bajo licencia CC