Hoy toca traducir… certificados de matrimonio

Hoy, nuestras sociedades son cada vez más multiculturales e incluso «multinacionales». ¿Por qué? Por el aumento de la inmigración y gracias a la desaparición de cada vez más barreras entre países. En consecuencia, las personas se mezclan, se crean amistades y también parejas. Si alguna de estas parejas quiere casarse también lo hará, probablemente, en el el país de origen del miembro que no es español. O, también,  puede que alguno haya estado casado antes. En cualquier caso, lo más probable es que necesiten que se traduzca su certificado de matrimonio (la traducción jurada, claro). En este artículo te contamos qué es un certificado de matrimonio y para qué sirve.

Boda. Imagen de Kgorz en Pixabay

Boda. Imagen de Kgorz en Pixabay

El certificado de matrimonio

Como cabía esperar, es un documento de estado civil. En él se hace fe del acto del matrimonio y se incluye información al respecto, como el lugar, la fecha y la hora.

Registro. Imagen de Martin Vega en Flickr

Registro. Imagen de Martin Vega en Flickr

Hay varios tipos de certificado de matrimonio. Puede ser «extracto» (que es un resumen de la información que aparece en el Registro Civil o «literal» (la copia íntegra de la inscripción del matrimonio).

Por regla general, lo más común es solicitar el extracto y, a su vez, hay tres tipos diferentes, al igual que en el certificado de nacimiento:

Algo más de papeleo

En principio, una pareja formada por una persona no española y otra nacional se pueden casar sin problema, independientemente de su situación legal. Sin embargo, se tiene que tramitar obligatoriamente un expediente antes de la celebración de la boda. Con este expediente, se pretende comprobar si la pareja tiene capacidad para celebrar el matrimonio.

Cómo no, esto requiere presentar varios documentos.

La persona no española debe presentar:

Certificados:

  • Literal de nacimiento. Legalizado y traducido
  • De soltería (fe de vida) o, en el caso de estar divorciado, certificado de matrimonio con anotación del divorcio. Legalizado y traducido
  • Sobre la necesidad de publicación de edictos, emitido por el consulado del país de origen del ciudadano extranjero en España
  • De inscripción consular emitido por el consulado del país de origen del ciudadano extranjero en España
  • De empadronamiento

Otros:

  • Pasaporte o NIE en vigor.
  • Es opcional, según qué registro: el certificado emitido por el consulado del país de origen del ciudadano extranjero en España que acredite la capacidad para contraer matrimonio.

La persona de nacionalidad española:

  • Certificado literal de nacimiento.
  • Certificado de empadronamiento de los dos últimos años del contrayente español.
  • DNI o pasaporte en vigor.
  • Fe de vida y estado del ciudadano español.
  • En caso de estar divorciado, sentencia de divorcio testimoniada o certificado de matrimonio con anotación marginal de divorcio.

Las traducciones juradas de estos documentos

Ya sea del certificado de matrimonio o de otro tipo de documento, es necesario recurrir a la traducción jurada si no se encuentra en español. Será válida siempre y cuando sean efectuadas por un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Otra opción es solicitar un certificado plurilingüe si el país pertenece a los firmantes del Convenio de Viena de 8 de septiembre de 1976.

Papeleo. Imagen de Stevepb en Flickr

Papeleo. Imagen de Stevepb en Flickr

Si no es el caso, siempre puedes recurrir a Júramelo. Aquí puedes presupuesto sin compromiso pulsando aquí:

Consulta el precio de la traducción de tu certificado de matrimonio

Fuentes:

Aumenta el número de denegaciones de nacionalidad española

Hace unos días, la página web Parainmigrantes publicó un artículo sobre la denegación de ─muchos─ expedientes de nacionalidad pendientes desde 2014.  Con todo lo que está pasando en el mundo en este momento, sobre todo lo relativo a las crisis humanitarias e inmigración, nos hemos decidido a hablar al respecto, ya que, como traductores jurados, de cierta manera, ayudamos a que los papeles que se deben presentar en tal expediente esté en regla (con la traducción jurada de algunos documentos).

Prohibido pasar. Imagen de Pixabay.

Prohibido pasar. Imagen de Pixabay.

¿Qué está pasando?

A veces parece que la humanidad no tenga fe en sí misma y en su capacidad de convivencia. Una de las razones es que aparecen cada vez más mensajes que nos separan de los demás y menos de los que nos unen: acerca de las ideas políticas, las religiosas, el género, el color o la raza, la procedencia…, y un largo etcétera. Entre ellos están los problemas que casi todas las naciones encuentran para lidiar con el creciente número de migrantes y las opiniones que surgen al respecto.

Se teme por las consecuencias sociales, económicas y culturales que esto podría tener. Statista, uno de los mayores portales de estadísticas del mundo, recopiló y publicó las preocupaciones de cada nación. En España, la ganadora, con un 71 %, es el desempleo. La preocupación de otros países, como Francia y Turquía,  es el terrorismo.

Lo que le preocupa a cada país, de Statista

Lo que le preocupa a cada país, de Statista

¿Por qué?

¿Cómo no le va a preocupar el desempleo a un país que lleva sufriendo una crisis económica desde 2008?¿Cómo no le va a preocupar el terrorismo a un país que ha sufrido siete atentados en lo que llevamos de año (y otro tres)?

Sin embargo, la gran mayoría de personas que recibimos vienen huyendo de lo mismo que nosotros tememos. Además, el presidente del Banco Mundial, Jim Yong Kim, garantiza que la inmigración aporta muchísimas ventajas, tanto demográfica como económicamente.

Entre sus afirmaciones, destacan:  «es el motor para el crecimiento económico», «si los países con población en envejecimiento pueden facilitar que refugiados e inmigrantes se hagan un camino en la economía, todo el mundo saldrá beneficiado», «las pruebas demuestran que los inmigrantes trabajarán más y contribuyen más a la economía con impuestos que a hacer uso de los servicios públicos».

Ahora, es verdad que el número personas migrantes y refugiadas es muy elevado, pero, como declara Philippe Douste-Blazy, consejero especial de las Naciones Unidas, una buena organización de gobierno puede solucionar los problemas relacionados con ello. Citando al consejero: ahora, ¿quién es capaz de rechazar a esos seres humanos?, ¿quién?

Cooperación. Imagen de Pixabay

Cooperación. Imagen de Pixabay

¿Por qué se deniegan expedientes de nacionalidad?

Normalmente, se dan razones basadas en la burocracia: «falta tal papel», «este debe presentarse con ese otro» y así. Las razones más ideológicas son difíciles de descifrar y os animamos a informaros y a formaros una opinión propia, como buenos ciudadanos democráticos que deseamos que seáis.

La buena noticia, es que aún queda una esperanza, que es interponer recurso de reposición. En otras palabras, es reclamar una vez que se sabe la causa de la denegación.

Imagen de Parainmigrantes.info

Imagen de Parainmigrantes.info

¿Qué documentos del expediente deben presentarse con su traducción jurada?

Si quieres presentar el expediente de nacionalidad y procedes de un país de habla no española. tienes que presentar algunos documentos con su traducción jurada. Estos documentos son los certificados de:

  • nacimiento
  • antecedentes penales

Desde Júramelo, te podemos ayudar a completar tus trámites con la traducción jurada y puedes pedir presupuesto sin compromiso. Para empezar, puedes consultar una serie de artículos sobre la nacionalidad que ya escribimos en el blog para hacerte una idea de qué trámites vas a tener que llevar a cabo o sobre cómo hacerlo:

  1. «El español, ¿nace o se hace?»
  2. «El español, ¿nace o se hace? La nacionalidad por domicilio»
  3. «La nacionalidad española: opción o carta de naturaleza»
Consulta el precio de la traducción de tu certificado de nacimiento

¡Mucha suerte!

Fuentes:

Sistemas jurídicos diferentes, ¿cómo se realiza la traducción jurada?

¡Lo prometido es deuda! En el artículo anterior te contamos qué dificultades se suelen encontrar en la traducción jurada cuando los sistemas jurídicos de dos países son muy diferentes. Pero, ¿cómo lo hacemos?, ¿se adapta nuestro documento al sistema legal del país al que lo presentamos?, ¿se mantiene tal cual y esperamos a que la autoridad que lo recibe lo acepte? Si sigues leyendo, te resolveremos estas dudas y otras que puede que ya te hayas planteado.

Soluciones para la traducción jurada en casos de divergencia legal

Soluciones. Imagen extraída de Pixabay

Soluciones. Imagen extraída de Pixabay

Aclaraciones

Uno de los recursos que más se utilizan es añadir una explicación de algo que puede que el lector no entienda o sepa entre corchetes. Algunos ejemplos concretos son:
  • el origen de los topónimos
  • la procedencia de poblaciones
  • los números de identificación de servicios públicos o identidad

Los que leerán el documento en el país de origen no tienen por qué conocer la información anterior. De esta manera, se pueden evitar malentendidos y la lectura del texto se hace más fácil .

También se suele añadir información entre corchetes de los siguientes aspectos de los textos, como bien indica Francisco Javier Casas:
  • Firmas ilegibles de los encargados del Registro Civil
  • Sellos de las instituciones a las que pertenecen

Adaptaciones

Puede que penséis que la traducción jurada no se puede adaptar porque, al fin y al cabo, es un documento oficial. Sin embargo, los traductores, muchas veces, también hacen la función de asesores jurídicos.
¿Esto quiere decir? Que, aunque el lector final de la traducción jurada sea un experto en la materia, probablemente no esté familiarizado con el sistema jurídico del que procede el documento. Puesto que la función del traductor jurado es facilitar la comprensión, este recurso se utiliza a menudo. De esta manera, creará un texto equivalente, que mantendrá la «esencia» del original y salvará las diferencias con el sistema jurídico de origen.
«Mimetismo» Imagen de Carlos Alberto Novelino de Amorim en Flickr

«Mimetismo» Imagen de Carlos Alberto Novelino de Amorim en Flickr

Formato

Hay otros datos que aparecen en los documentos oficiales que, a primera vista, parece que no necesitan traducción. Estos datos son: los nombres propios, la fecha o la dirección postal.

Es verdad que lo que se dice traducir no se traducen, pero en algunos casos si es necesario adaptarlos. Con el nombre propio nos referimos al orden de nombre y apellidos. Estos se colocarán según la forma que adquieren habitualmente en documentos similares el el país de destino. Otra cuestión es el número de apellidos, que también puede ser un poco problemático. Tanto que, como me contó una profesora mía, en E.E.U.U. detuvieron a un hombre por darle un nombre falso a la policía ¡y resulta que simplemente le había dicho su primer apellido! Calma, esto es solo un caso aislado, pero ha ejemplificado muy bien esta situación, ¿verdad?

En cuanto a la fecha, según el país donde se reciba la traducción, deba cambiarse el orden y, en vez de presentar el formato dd/mm/aaaa, se exprese de la siguiente manera: mm/dd/aaaa. Lo mismo pasa con el orden de los datos que aparecen en la dirección postal.

Preparación del documento original

En ciertos casos, sabiendo las diferencias que existen entre los distintos países, se puede redactar el original teniéndolas en cuenta. Si queréis saber a qué nos referimos, tenemos un ejemplo claro en un artículo sobre la traducción jurada del poder notarial ruso.

Por hoy, esto es todo. Esperamos que este artículo os haya resultado de utilidad y, si por casualidad, necesitas una traducción jurada, en Júramelo te prestamos este servicio. Además de que puedes el pedirnos presupuesto de tu traducción jurada sin compromiso.

Consulta el precio de la traducción jurada

Fuentes:

Sistemas jurídicos diferentes, ¿sirve de algo la traducción jurada?

¡Pues claro! Los sistemas jurídicos son diferentes en todos los países y, aún así, realizamos traducciones juradas todos los días. A pesar de que pueda complicarse, sigue siendo posible realizar la traducción jurada de sus documentos. Si quieres saber de que tipo de complicaciones hablamos, sigue leyendo, te lo contamos.

«Barrera abierta...» Imagen de Astrid Alonso en Flickr

«Barrera abierta…» Imagen de Astrid Alonso en Flickr

Dificultades ante la divergencia de sistemas jurídicos

Una de las trabas de la traducción jurada es, por ejemplo, que un documento concreto no exista como tal en el país en el que se va a presentar. Algunos ejemplos de este tipo de textos son:

  • Autorización ante notario de los padres para contraer matrimonio frente a certificado de capacidad nupcial
  • Contrato o acuerdo de matrimonio frente a certificado o acta de matrimonio
  • Acta de repudio frente a demanda de divorcio
  • Licencia de matrimonio

Además, hay que tener en cuenta que los sistemas jurídicos se construyen a raíz de la cultura de cada país, por lo que es imposible que haya dos iguales. Esto influye también a la traducción jurada de sus documentos. Un hecho curioso que se ilustra en el artículo de Roberto Mayoral, es que en una partida de nacimiento paquistaní no incluye el nombre de la madre pero sí los datos relativos a la religión o casta.

Lo que pasa en estas situaciones, sobre todo con el aumento del número de migraciones, es que los países de origen se están modificando los documentos para que incluyan la información necesaria para el país de destino.

¡Cuánto papeleo! Imagen extraída de Pixabay

¡Cuánto papeleo! Imagen extraída de Pixabay

Otro aspecto que suele diferir entre sistemas legales son las «figuras jurídicas», es decir, aquellas realidades que forman parte del sistema de un país pero en otro no.

Podríamos enumerar una larga lista de diferencias, pero como ya os hemos hecho una idea de algunas de las más comunes, pero queda por resolver una cuestión: ¿qué suelen hacer los traductores cuando  pasa esto?

Tendrás que esperar al próximo artículo para saber la respuesta. En él, te contaremos qué solemos hacer los traductores para salvar estas diferencias y cuáles son los recursos que solemos utilizar. Mientras tanto, si necesitas una traducción jurada, en Júramelo te prestamos este servicio. Además de que puedes el pedirnos presupuesto de tu traducción jurada sin compromiso.

Consulta el precio de la traducción jurada de tu certificado de matrimonio

Fuentes:

 

¿Y si me dicen que mi traducción jurada no sirve?

Si necesitas una traducción jurada, probablemente es porque tengas un asunto legal entre manos que necesites resolver. Como ya sabréis, casi todo −si no todo− lo que tiene que ver con lo legal va de la mano de lo que llamamos «papeleo».

Papeleo

Si, como a mí, os causa pánico, lo último que desearíais sería tener algún problema, y menos aún si se lleva a cabo en el extranjero. Uno de los miedos que pueden rondar por vuestra cabeza es tener algún contratiempo con las traducciones que necesitáis.

¡Qué no cunda el pánico! En este post os contamos qué hace válida a una traducción jurada.

La validez de la traducción jurada en España

La traducción jurada dota de efecto legal a un documento escrito en un idioma extranjero (si lo presentamos en España, claro) ante un organismo oficial. Estas traducciones las realizan traductores-intérpretes jurados que han sido acreditados por la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. Por lo tanto, las traducciones juradas que realicen serán documentos con validez oficial.

Formato

Sin embargo, para sean aceptadas como tal, es imprescindible que vaya acompañada del sello y firma del traductor-intérprete jurado. Además, deberá contener una certificación que acredite su carácter de traducción jurada. En el caso de que la certificación esté en una hoja aparte, no debería haber ningún problema si el papel es timbrado o si se indica una numeración.

Para que una traducción jurada sea válida se compondrá del texto traducido, la certificación firmada y sellada, así como una copia del original sellada y fechada.

Aquí podéis ver los ejemplos de certificado y sello que estipula el Boletín Oficial del Estado:

Modelo de certificado

Modelo de sello

En la página web del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación hay un listado actualizado de los traductores jurados activos en España. Lo podéis consultar si queréis comprobar que vuestra traducción jurada la ha realizado un traductor-intérprete jurado oficial.

La validez de la traducción jurada en el extranjero

Voy a ir a este país y necesito presentar mi traducción jurada en tal institución, ¿la darán por buena?

Este tema no debería ser una fuente de preocupaciones innecesarias, ya que en los países con los que España mantiene una relación fluida —es decir, los países de la Unión Europea, los anglosajones y los países vecinos— se suelen aceptar las traducciones sin problema. De hecho, en casi seis años que estamos funcionando, hemos enviado muchas traducciones con ese fin y nunca nos han devuelto ninguna por motivos de este tipo.

De todas formas, os recomendamos que consultéis las dudas que os surjan en detalle con la persona y organización a la que se dirige. Aunque nosotros no hayamos tenido ningún contratiempo hasta ahora con instituciones ni organizaciones extranjeras, no hay ninguna norma universal que estipule qué tipo de traducciones juradas se aceptan o dónde. Normalmente, esto está sujeto a dos factores: los acuerdos entre países en cuestión y de lo que la organización en concreto acepte.

Aquí os dejamos una lista de preguntas que podéis plantear para presentar documentos en el extranjero:

  • ¿Necesitan que el documento original esté legalizado en algún consulado o embajada? ¿En cuál?
  • ¿Necesitan que la traducción sea jurada (certificada)?
  • ¿Valdría la certificación de un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación español?
  • ¿Es preciso legalizar también la certificación de la traducción jurada (la firma y el sello del traductor)?

La validez de las traducciones juradas de Júramelo.es es idéntica a la del original ante la administración española

De todas maneras, nosotros os lo ponemos más fácil: en nuestra web Juramelo.es podéis pedir la traducción de cualquier documento legal que necesitéis. Nosotros la ponemos en manos de uno de nuestros 691 traductores jurados autorizados por el M.A.E.C.

¡Y en 48 horas puedes tener tu traducción certificada y sellada en casa!

Foto "Compra online" de Marcela Palma en Flickr

¡Y sin salir de casa! Foto «Compra online» de Marcela Palma en Flickr

Consulta precio y plazo de tu traducción jurada 

Fuentes:

La labor social del traductor jurado

Una de las múltiples ventajas que ofrece la traducción jurada, a diferencia de otras modalidades de esta disciplina, es que posee una vertiente social, no tan enfocada a entretener o a fines comerciales como a resolver trámites importantes para la vida de la gente.

En ese sentido, gracias a nosotros se celebran matrimonios, se firman contratos, se arreglan problemas legales, se convalidan todo tipo de certificados y títulos extranjeros, se posibilita que otros profesionales puedan ejercer y vivir en otros países y, en definitiva, se solucionan gestiones trascendentales para otras personas que, en muchas ocasiones, pueden acabarles suponiendo un gran paso a nivel profesional o personal.

Para algunos podrán parecerles simples papeleos, documentos académicos o técnicos sin más, pero lo cierto es que la contribución del traductor jurado es un eslabón de una cadena que incluso llega a salvar vidas. Lo que era el simple expediente laboral de un cirujano que se necesitaba traducido y sellado en otro idioma acaba permitiendo que ese doctor pueda operar a niños en Etiopía, por decir solo un ejemplo. Así que, compañero traductor, si estás desmotivado, párate un segundo a pensar en todo lo que aportas, que es más de lo que crees.

¡Tú molas! Imagen de Jeremy S

¡Tú molas!
Imagen de Jeremy S

Por otra parte, el hecho de que estas traducciones tengan que entregarse en el papel original, ya sea en persona o por envío, facilita el contacto directo con el cliente, para quien dejamos de ser invisibles a partir de ese momento. El hecho de que le hayamos ayudado en un proceso burocrático algo engorroso hace que nos valore, y es que tengo comprobado que los clientes de traducciones juradas suelen mostrar más gratitud, lo cual nos reporta una satisfacción añadida que se agradece. Al fin y al cabo, ¿a quién no le mola que le reconozcan su labor?

En conclusión, se trata de una faceta desconocida de nuestro trabajo, pero de vez en cuando conviene recordar que lo que hacemos sirve de algo. Porque no solo vertemos contenido de un idioma a otro, también ayudamos a personas, y ese es el objetivo final que me motiva cada día.

La traducción matrioska: traducción jurada de ruso de un poder notarial

Para que un poder notarial jurado sirva en Rusia y en España se tienen que dar una serie de requisitos. Os explicamos cómo solicitar la traducción jurada de este documento de autorización sin quebraros la cabeza más de lo necesario (que tampoco es moco de pavo). Hemos llamado a este método de traducción jurada de un poder notarial ruso «la traducción matrioska».

Una de las cosas que me parecen más interesantes de traducir documentos y jurarlos es el laberinto burocrático en el que nos tenemos que meter a veces.

Decía un profesor mío de traducción que viajar a otro continente se parece a fotocopiar un documento sobre una transparencia, un acetato, con un tamaño ligeramente mayor o menor que el original. Cuando ajustas una esquina y parece que encaja, la copia no se ajusta del todo por el otro lado. Es equivalente, pero no es idéntico.

Un águila bicéfala en San Petersburgo.

Un águila bicéfala, como nuestro poder notarial, en San Petersburgo. Fotografía de Jonas Forth.

A la hora de realizar la traducción jurada de un poder notarial para Rusia, nos encontramos con que es necesario que sea muy equivalente. Casi idéntico. De lo contrario, no nos permitirán ejercer las facultades listadas en el poder. Os lo explico:

  1. En primer lugar, como para cualquier poder notarial, debemos establecer a qué facultades nos autoriza este documento. Normalmente, si vamos a necesitar este tipo de autorización, es porque tenemos una persona allí que colabora con nosotros.
  2. En segundo lugar debemos obtener una redacción de un poder tal y como se requiere en Rusia, en ruso. Vuestro colaborador deberá ponerse en contacto con un despacho legal o notarial que le asesore y le facilite el texto que contenga las fórmulas necesarias para que sea válido.
  3. A continuación, realizaremos una traducción no jurada del ruso al español. Podéis encargárnosla desde la web (desde este enlace por ejemplo) y llamarnos (+34 868 05 08 16) o escribirnos (a info [arroba] juramelo.es) para decirnos que es para este trámite. Os recomendamos que para ello contéis con profesionales de la traducción jurídica, como los que tenemos en Júramelo. No olvidéis que para esta lengua hay que tener en cuenta que los nombres propios se adaptan, con lo que para este paso es necesario tener claro cómo se van a adaptar.
  4. Ahora que tenemos el texto traducido al español, debemos solicitar un poder notarial en España que incluya ese texto. De este modo, el texto contendrá tanto las fórmulas y requisitos necesarios para que el poder sea válido aquí como para que en Rusia también sea reconocido.
  5. El siguiente paso es ponerle la apostilla de la Haya. Podéis leer acerca de este tipo de legalización en nuestro artículo de preguntas y respuestas sobre la apostilla de la Haya.
  6. Por último, bastará con realizar una traducción jurada del poder español al ruso, en la que mantendremos el texto inicial para que se acepte en Rusia sin problemas.
La traducción matrioska, una traducción jurada dentro de otra dentro de… Imagen de Rufus Gefangenen

La traducción matrioska, una traducción jurada dentro de otra dentro de… Imagen de Rufus Gefangenen

Esperamos que esta explicación os haya resultado útil. ¿Conocéis alguien que haya necesitado este tipo de trámite? ¿Cómo lo resolvió? ¡Contadnos vuestras experiencias en los comentarios!

Большое спасибо!

Comprueba el precio y el plazo del primer paso, con nuestra calculadora:

Traducción jurada de documento notarial ruso

Júramelo.es en «La Verdad»

El pasado domingo 11 de octubre, el periódico «La Verdad de Murcia» abrió con un reportaje sobre el comercio electrónico en la Región de Murcia y ¡salimos en él como una de las empresas que lo están haciendo bien!

Aquí podéis ver nuestro recorte.

Júramelo La Verdad 11102015

Y aquí podéis ver el reportaje completo.

Si quieres probar nuestros servicios, pulsa aquí.

Júramelo gana el premio CISE de Yuzz

Hace dos años, nuestra @minibego se embarcó en un viaje a San Francisco y Silicon Valley. ¿El motivo? Su idea de una empresa que vendía traducción jurada por internet había sido una de las premiadas por Yuzz. 730 días después aquí seguimos, dando el callo en Júramelo.es, y los del Centro Internacional Santander Emprendimiento nos lo han reconocido junto a otros nueve Yuzzers.

Y de propina hemos salido en el periódico La Verdad:

20141002-Recorte-LaVerdad-Yuzz-CISE

Ahí, a la derecha, estamos nosotros.

 

En el coworking recibimos el trofeo el lunes con vítores y loas.

Dedicado a nuestra comunidad de 676 traductores jurados.

Dedicado a nuestra comunidad de 676 traductores jurados.

Muchas gracias a CISE, a Yuzz, a nuestros clientes, a nuestros amigos y, sobre todo, a nuestros 676 traductores jurados a día de hoy que hacen esto posible.

PD:

Aquí van unas tomas falsas.

Cuánto amor. 🙂

IMG_20140930_134618-MOTION