Crónica de un intérprete de refugiados: viaje de ida y vuelta

Por Miguel Adame Díaz

Miguel Adame Díaz es traductor e intérprete jurado de árabe especializado en Extranjería, apasionado de la buena música, del buen comer y triatleta en ciernes.

+ info: www.lenatakalam.net

Que la profesión del intérprete se antoja camaleónica es algo de sobra conocido para el que la ejerce. Y que las situaciones a las que nos enfrentamos son variopintas, también.
Cuando hace un año volaba hacia Lesbos, Grecia, para colaborar como intérprete de árabe y asistir a los cientos de refugiados que cada día llegaban a sus costas, me preguntaba en qué momento se había llegado a este punto de no retorno. Y a mi llegada, al entrar a trabajar de lleno en los campos de refugiados, recuerdos de viajes pasados a Siria se agolparon en mi mente: ¿qué sería del conductor de autobús de la línea Damasco-Alepo, del anciano barbero del Barrio damasquino de Souq Saroujah o de la pequeña pensión del centro de Alepo en la que solíamos alojarnos? Gente corriente, gente de a pie que, muy probablemente, también haya huido de una guerra civil que nunca nadie pensó que llegaría a ocurrir, o no al menos de esta forma.

Y, en este ámbito, los casi dos meses que pasé en Lesbos colaborando con Médicos del Mundo resultaron sencillos desde el punto de vista de la interpretación, aunque agotadores teniendo en cuenta la intensidad de cada jornada. Las asistencias consistían en interpretaciones consecutivas árabe<>español/inglés durante las exploraciones médicas a los pacientes en la consulta, en la llegada de los refugiados que en pateras arribaban a las costas griegas y durante el asesoramiento jurídico que distintas oenegés y autoridades ofrecían acerca de los procedimientos existentes para el registro en las oficinas del FRONTEX y las solicitudes de Protección Internacional o asilo en alguno de los países miembros.

La situación, no obstante, ha cambiado y mucho de un año para acá: los refugiados ahora no pueden continuar su viaje hacia Europa central cuando pisan territorio comunitario. A su llegada a Grecia y según su nacionalidad y si viajan solos o en familia, son ubicados en los campos de refugiados rehabilitados a tal efecto y que funcionan como un CIE al uso aquí en España para, posteriormente, ser realojados en cualquier centro del país heleno a la espera de su reubicación en el país al que hubieran solicitado la Protección Internacional.

Por mi parte y ya de vuelta a España, semanalmente asisto como intérprete en las escasas entrevistas de solicitud de Protección Internacional de los escasos refugiados que están siendo reubicados en nuestro país. Los procedimientos administrativos son muy parecidos a los de Grecia y las interpretaciones consecutivas bastante más llevaderas (sin agua ni nieve ni frio de por medio, y con los pies secos…)

Y la vida, que no deja de ser sorprendente, me ha regalado un momento fantástico que le hace a uno recordar que la profesión de intérprete puede llegar a ser, y de hecho es, fascinante: reencontrarte con un refugiado sirio al que hace un año asististe como intérprete en Lesbos y al que aquí vuelves a asistir es, además de casual, un atisbo de esperanza en todo este desastre humanitario, por lo que desde España seguiremos trabajando para recibirlos con la misma dignidad con la que ellos buscan un lugar en el que vivir.

Refugiados, sean bienvenidos.

Aumenta el número de denegaciones de nacionalidad española

Hace unos días, la página web Parainmigrantes publicó un artículo sobre la denegación de ─muchos─ expedientes de nacionalidad pendientes desde 2014.  Con todo lo que está pasando en el mundo en este momento, sobre todo lo relativo a las crisis humanitarias e inmigración, nos hemos decidido a hablar al respecto, ya que, como traductores jurados, de cierta manera, ayudamos a que los papeles que se deben presentar en tal expediente esté en regla (con la traducción jurada de algunos documentos).

Prohibido pasar. Imagen de Pixabay.

Prohibido pasar. Imagen de Pixabay.

¿Qué está pasando?

A veces parece que la humanidad no tenga fe en sí misma y en su capacidad de convivencia. Una de las razones es que aparecen cada vez más mensajes que nos separan de los demás y menos de los que nos unen: acerca de las ideas políticas, las religiosas, el género, el color o la raza, la procedencia…, y un largo etcétera. Entre ellos están los problemas que casi todas las naciones encuentran para lidiar con el creciente número de migrantes y las opiniones que surgen al respecto.

Se teme por las consecuencias sociales, económicas y culturales que esto podría tener. Statista, uno de los mayores portales de estadísticas del mundo, recopiló y publicó las preocupaciones de cada nación. En España, la ganadora, con un 71 %, es el desempleo. La preocupación de otros países, como Francia y Turquía,  es el terrorismo.

Lo que le preocupa a cada país, de Statista

Lo que le preocupa a cada país, de Statista

¿Por qué?

¿Cómo no le va a preocupar el desempleo a un país que lleva sufriendo una crisis económica desde 2008?¿Cómo no le va a preocupar el terrorismo a un país que ha sufrido siete atentados en lo que llevamos de año (y otro tres)?

Sin embargo, la gran mayoría de personas que recibimos vienen huyendo de lo mismo que nosotros tememos. Además, el presidente del Banco Mundial, Jim Yong Kim, garantiza que la inmigración aporta muchísimas ventajas, tanto demográfica como económicamente.

Entre sus afirmaciones, destacan:  «es el motor para el crecimiento económico», «si los países con población en envejecimiento pueden facilitar que refugiados e inmigrantes se hagan un camino en la economía, todo el mundo saldrá beneficiado», «las pruebas demuestran que los inmigrantes trabajarán más y contribuyen más a la economía con impuestos que a hacer uso de los servicios públicos».

Ahora, es verdad que el número personas migrantes y refugiadas es muy elevado, pero, como declara Philippe Douste-Blazy, consejero especial de las Naciones Unidas, una buena organización de gobierno puede solucionar los problemas relacionados con ello. Citando al consejero: ahora, ¿quién es capaz de rechazar a esos seres humanos?, ¿quién?

Cooperación. Imagen de Pixabay

Cooperación. Imagen de Pixabay

¿Por qué se deniegan expedientes de nacionalidad?

Normalmente, se dan razones basadas en la burocracia: «falta tal papel», «este debe presentarse con ese otro» y así. Las razones más ideológicas son difíciles de descifrar y os animamos a informaros y a formaros una opinión propia, como buenos ciudadanos democráticos que deseamos que seáis.

La buena noticia, es que aún queda una esperanza, que es interponer recurso de reposición. En otras palabras, es reclamar una vez que se sabe la causa de la denegación.

Imagen de Parainmigrantes.info

Imagen de Parainmigrantes.info

¿Qué documentos del expediente deben presentarse con su traducción jurada?

Si quieres presentar el expediente de nacionalidad y procedes de un país de habla no española. tienes que presentar algunos documentos con su traducción jurada. Estos documentos son los certificados de:

  • nacimiento
  • antecedentes penales

Desde Júramelo, te podemos ayudar a completar tus trámites con la traducción jurada y puedes pedir presupuesto sin compromiso. Para empezar, puedes consultar una serie de artículos sobre la nacionalidad que ya escribimos en el blog para hacerte una idea de qué trámites vas a tener que llevar a cabo o sobre cómo hacerlo:

  1. «El español, ¿nace o se hace?»
  2. «El español, ¿nace o se hace? La nacionalidad por domicilio»
  3. «La nacionalidad española: opción o carta de naturaleza»
Consulta el precio de la traducción de tu certificado de nacimiento

¡Mucha suerte!

Fuentes: