Can translation professionals really achieve true international mobility?

Hoy os traemos un artículo de Louise Taylor. Disfrutad.

We hear a great deal about the freedom that the modern world offers, with freelance working and technological advances opening up the possibility of enjoying the nomadic lifestyle while still having a flourishing career. But before you pack your sun-cream and book those plane tickets, it might be worth doing a bit of research online to find out how truly mobile we are when it comes to living and working overseas.

Professional translation is a career that naturally lends itself to the idea of working overseas. Fluency in two or more languages can certainly open doors and make the transition to a new country much more smooth. From chatting to the locals about the best natural swimming spots to uncovering hidden gastronomic gems too tiny to make it onto the likes of TripAdvisor, speaking the local language will allow you to experience international travel in a way that monolinguals rarely can.

However, there’s a big difference between enjoying travelling and achieving true international mobility, where you’re not tied to any particular country and free to take off at will for foreign shores. Sadly, we live in a world driven by bureaucracy and paperwork can present a huge barrier to mobility. Whether its visa requirements or residency paperwork, national and local officials in many countries seem to delight in putting would-be free spirits through the wringer when it comes to having the right stamps on the right bits of paper. Not many of those who dream of flitting their way around the world picture queuing inside poorly air-conditioned government buildings for hours on end, but this can be the sad reality in many cases.

Fiscal matters present another barrier to true freedom of mobility. Regardless of where you travel and with what frequency, you have to be a tax resident somewhere. That means complying with local filing requirements and deadlines, no matter where you may be working from or which country your clients are in. In fact, cross border working can be a financial minefield, particularly when it comes to matters like sales tax and social security payments. A good accountant can be a real help, but truly international financial support services are hard to find. Many accountants specialise in their own country’s taxation laws, not those of two or more countries.

While all this may sound somewhat negative, it is sadly realistic. To have a professional career means paying taxes, which means paperwork and deadlines. For those who work freelance, the burden falls on them as individuals to sort these things out. In the same vein, to head overseas in order to work and/or live means satisfying certain visa and residency requirements.

That’s not to say that the nomadic lifestyle is impossible. Not at all. It’s just that it involves rather more research and planning than the dream of sipping cocktails while sunning oneself in a hammock brings to mind, if everything is to be done properly. It’s worth doing much of this research upfront before you set off. After all, why spend hot afternoons paying to sit in crowded internet cafés when you could sort out many of the details from home before you leave?

Real international mobility is a wonderful dream and it’s true that technology has brought us much closer to achieving it. Those who provide translation services are well positioned to pursue that dream. Their linguistic expertise puts them ahead of many would-be globetrotters in terms of the experiences they can look forward to. While paperwork requirements and fiscal matters will no doubt consume a fair amount of time for those planning to work their way around the world, they shouldn’t prove to be an insurmountable barrier. We might not have achieved true international mobility yet, but we’re certainly getting closer.

Louise Taylor is the content writer of the Tomedes Blog.
Tomedes is a provider of professional translation services for business customers and individual clients.

Do you need to translate your documents for your international mobility?

Get an instant quote for your sworn translations

Cómo trabajar desde casa y no morir en el intento

Si eres traductor autónomo, que entonces es probable que trabajes desde casa, queremos darte una serie de consejos para trabajar desde tu propio hogar sin que te vuelvas loco y para que rentabilices el tiempo al máximo.

Horarios

Márcate unos horarios y, sobre todo, cúmplelos. A veces es complicado porque no tienes una rutina fija o un jefe que te obligue a rendir desde una determinada hora. Pero debes pensar que si tu trabajo es tu propia empresa, entonces también será tu dinero. Así que, procura no remolonear demasiado en la cama y no escaquearte del trabajo antes de tiempo.

Distingue espacios

Es muy importante diferenciar una zona para trabajar, que puede ser un sala o un despacho independiente. Hay que distinguir entre ocio de negocio, porque de lo contrario corres el peligro de trabajar tumbado en el sofá mientras ves la tele.

Inversión

Puesto que vas a estar mucho tiempo trabajando, te recomendamos invertir en salud. Seguramente te interese comprarte una silla ergonómica para la espalda o un monitor auxiliar para los ojos.

Premios

68944042_79017e276a_mDate algún premio a modo de motivación personal cuando hagas algo bien o termines una parte de trabajo, así escaparás de la monotonía. Esos premios pueden ser desde un café o una tableta de chocolate, hasta unas entradas para el cine o un capricho durante el fin de semana. Lo importante es que sepas adjudicarlos con cabeza.

Distracciones

Las redes sociales, el correo electrónico personal, el WhatsApp… son distracciones que te impedirán trabajar de manera constante, por lo que te recomendamos no utilizarlos hasta que hayas terminado de trabajar o cuando decidas hacer una pausa. A veces, retomar la concentración es muy difícil.

Sociabilidad

Si te pasas 12 horas al día delante de un ordenador, necesitarás que te dé un poco el aire. Al final de la jornada laboral, coge el teléfono y llama a tus amigos para salir a dar una vuelta o distraerte en una terraza. Pero si cada tarde después de trabajar te encuentras muy cansado y no te apetece, quizá te convenga apuntarte a alguna actividad para obligarte a salir de casa: academia de idiomas, equipo de fútbol, curso de ganchillo…

Quítate el pijama, dijo

Galería

Esta galería contiene 8 fotos

Es famosa nuestra camiseta de Yo también traduzco en pijama, pero el mundo nos quiere hacer cambiar de idea. Un día, abriendo el correo, nos encontramos con esto titulado… Quítate el pijama ¿A ver…? Mientras estudiamos pensamos que trabajar desde … Sigue leyendo