Todo lo que necesitas saber para trabajar en Australia

AUSTRALIA: EL SEXTO ARTÍCULO DE LA SERIE: «TODO LO QUE NECESITAS SABER PARA…»

¿Quién no se ha planteado ir a ver los canguros australianos, los koalas o la impresionante ópera de Sydney? ¿Y si ya de paso te quedas a buscar trabajo? En caso de que te estés planteando la idea de irte a Australia, Júramelo.es te trae las claves que necesitas saber. Pero antes que nada, conviene que conozcas algunos datos relevantes sobre el país y su actualidad económica y laboral:

  • La tasa de empleo en marzo de 2016 era de un 94,2 %
  • El salario medio semanal es de 966,15 €/semana (eso son 3864,60 € al mes)
  • La tasa de empleo juvenil es de un 88 %
  • Las salarios han aumentado en un 2,2 % desde julio de 2015
  • Las zonas donde más empleo se genera son:
    • Canberra
    • Perth y otras ciudades de Australia Occidental
    • Darwin
    • Sidney
    • Nueva Gales del Sur
    • Melbourne

Traducciones juradas en Australia

Como sabrás, en Júramelo.es nos gusta ponerte las cosas fáciles, así que te dejamos una infografía para que puedas enterarte de todo lo que te hará falta para poder trabajar en Australia en apenas un momento:

Descarga aquí el PDF de nuestra infografía sobre los documentos que necesitas en Australia, así como algún otro dato de interés.

Descarga aquí el PDF de nuestra infografía sobre los documentos que necesitas en Australia, así como algún otro dato de interés.

Y recuerda que si necesitas una traducción jurada de tus documentos, Júramelo.es puede ayudarte:

O puede que lo que necesites sea una traducción jurada de un certificado de idiomas, un título académico o traducir tu currículum.

¿Y ahora qué? ¿Qué te ha parecido este artículo? ¿piensas que es hora de comenzar una nueva serie? ¿De qué te gustaría que fuera? Propón un tema que te interese conocer a fondo y puede que se convierta en nuestra próxima serie de artículos, ¿te animas? Solo tienes que dejarnos un comentario.

No te pierdas nuestra siguiente infografía, va a estar genial. Apúntate aquí y te la enviamos directamente a tu correo:

 

FUENTES:

Todo lo que necesitas saber para trabajar en Alemania

ALEMANIA: EL QUINTO ARTÍCULO DE LA SERIE «TODO LO QUE NECESITAS SABER PARA…»

Si nos paramos a observar el panorama internacional al que nos enfrentamos, ¿quién no se ha planteado nunca ir a Alemania a probar mejor suerte? No se puede negar que muchos españoles escogen este país para emprender la búsqueda de un empleo.

Júramelo.es es consciente del interés que este destino despierta en cualquier persona que actualmente esté buscando trabajo y por ello hemos decidido continuar nuestra serie «Todo lo que necesitas saber para trabajar en…» ofreciéndote información muy útil sobre la actualidad de este país.

Traducciones juradas para Alemania

Para no perder la costumbre, hemos realizado una infografía con la información más relevante sobre la documentación jurada en alemán que necesitarás para iniciar tu incursión en el mundo laboral en Alemania. Entérate de todo lo necesario con un solo vistazo.

infografía de Júramelo sobre los documentos que necesitas en Alemania y algún otro dato de interés.

Descarga aquí el PDF de nuestra infografía sobre los documentos que necesitas en Alemania, así como algún otro dato de interés.

Esperamos que te haya servido de ayuda. Recuerda que puedes compartirlo si crees que a alguno de tus conocidos puede interesarle. Y no te pierdas las próximas actualizaciones de nuestro si no quieres perder detalle de información de lo más interesante y, ¿qué mejor forma de hacerlo que suscribiéndote a nuestro boletín?

Y recuerda que si necesitas una traducción jurada en alemán de tus documentos para irte a Alemania, Júramelo.es puede ayudarte:

O puede que lo que necesites sea una traducción jurada de un certificado de idiomas, un título académico o traducir tu currículum.

FUENTES:

¿Cómo sé si necesito una traducción jurada?

Muchos clientes de Júramelo.es nos solicitan la traducción jurada de documentos que se presentarán en un juicio, ya sea por motivos relacionados con negocios internacionales, matrimonios, divorcios, la compra de propiedades o la ejecución de testamentos, entre otros casos.

De este modo, hemos decidido abordar esta cuestión puesto que no es sencilla y habitualmente es motivo de dudas entre nuestros clientes. Suelen ser los abogados los que se encargan de presentar en los juicios los documentos extranjeros que normalmente tienen que acompañar a una demanda. Cuando el asunto se convierte en litigio aparece entonces el problema de cómo manejar la documentación probatoria que se encuentra en diferentes idiomas.

Una nota previa: las diferencias entre una traducción jurada y una ordinaria

«Diferencia...» Fotografía de Daniel ANTRTK en Flickr

«Diferencia…»
Fotografía de Daniel ANTRTK en Flickr

Una traducción jurada se diferencia de la traducción normal o simple en que ofrece unas garantías en lo que se refiere a la fidelidad de su contenido. Del mismo modo que un documento notarial está avalado por la firma y el sello del notario, en el caso de este tipo de traducción, el traductor jurado acompaña la traducción de su sello oficial, de su firma y de una breve descripción. Se consigue así que las administraciones puedan asegurarse de que no se ha añadido ni eliminado información durante el proceso de traducción.

Por otra parte, hay que tener en cuenta que no todos los traductores son jurados, de modo que se debe acudir a un profesional que haya sido nombrado Traductor/Intérprete Jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, como son todos los traductores de Juramelo.es

¿Cómo sé si necesito una traducción jurada o normal?

Generalmente se realiza una traducción jurada de los documentos que se vayan a presentar ante organismos oficiales que así lo requieran. No obstante, hay casos en los que no es totalmente necesario. El organismo receptor de la traducción suele ser el que determina si debe estar o no jurada. Otro aspecto importante es saber si el documento necesita llevar la Apostilla de La Haya antes de traducirlo.

Ante la duda, ¿qué hago?

Si no estás seguro de si necesitas o no una traducción jurada, pregunta en el organismo en el que debes realizar los trámites. Aún así, nunca está de más disponer de una por si acaso hiciera falta.

Y si quieres encargar la tuya:

FUENTES:

¡Ya se pueden certificar documentos con la apostilla de la Haya en Brasil!

La traducción jurada en Brasil es muito legal y mucho más sencilla que antes

Desde el 14 de agosto de este año 2016, Brasil pasó a formar parte de los países que han firmado el Convenio de la Haya. Este hecho facilitará el traslado de documentos en trámites legales (entre Brasil y cualquier otro país firmante de este convenio).

post-2-1

Celebramos que el convenio de la Haya llegue a Brasil

Brasil ha firmado el convenio de la Haya

Brasil empezará a aplicar el Convenio de La Haya, ¿esto qué significa?

Ni más ni menos que se suprime la exigencia de la legalización de los documentos públicos extranjeros. Hacer trámites con Brasil tenía todo un proceso antes, era un lío. Se hacía por vía diplomática, ¿qué más puedo decir? Por el contrario, el convenio de la Haya se encarga de facilitar los trámites administrativos entre países. Ahora, los documentos públicos que se intercambien entre España y Brasil se reconocerán con mucha más facilidad. Una traducción jurada hará que su validez sea completa.

Rompiendo las barreras de la burocracia

Antes:

La legalización de documentos era una tarea tediosa. Los pasos a llevar a cabo en Brasil, por ejemplo, incluían: el reconocimiento de la firma de la autoridad emisora del documento ante notario, la legalización por el Ministerio de Relaciones Internacionales de Brasil y la legalización por la embajada de España en Brasil. ¡Y en España, encima, era más complicado!

Ahora:

Basta con pedir la apostilla en la autoridad competente del país y adjuntarla al documento. La apostilla de la Haya es una especie de «pasaporte del documento», en el que se aclara que la persona que lo firma existe y está capacitada para ello.

En el caso de Brasil, el consejo nacional de justicia establece una serie de registros autorizados. En el de España, son diferentes según el tipo de documento en cuestión. La web del Ministerio de Justicia de España cuenta con el detalle de qué autoridades españolas apostillan cada tipo.

«A volar» Fotografía de Beatriz Pitarch en Flickr

«A volar» Fotografía de Beatriz Pitarch en Flickr

La importancia de convenios como el de la apostilla de la Haya

Los convenios internacionales permiten y facilitan que se creen relaciones entre países. Normalmente, estas relaciones hacen que los países se beneficien mutuamente y, por lo tanto, sus habitantes. Existen múltiples estándares internacionales (normas aplicadas en un conjunto de países). Por ejemplo, si te gusta viajar y no quieres facturar el equipaje, la medida de tu maleta de mano la ha estipulado la IATA.

Otro instrumento que sirve para acercar y mejorar las relaciones entre países es la traducción. Gracias a ella se salva la diferencia de idioma y consigue el entendimiento y la compresión mutua. En el caso de la traducción jurada, permite que los documentos tengan la misma validez en dos lugares donde se hablan idiomas diferentes.

«Fusión» Fotografía de Juan Falque en Flickr

«Fusión» Fotografía de Juan Falque en Flickr

Si este artículo ha conseguido darte ganas de irte a vivir a Brasil, no lo pienses más, pide presupuesto de tu título académico en nuestra web, ¡sin ningún tipo de compromiso!

Consulta precio: traducción título académico al portugués

Presentar una traducción jurada o un documento extranjero: ¿vale una copia?

Seguro que en más de una ocasión te ha surgido la duda de si necesitas presentar obligatoriamente una traducción jurada original o si te vale con una copia. Bien, Júramelo.es te explica en este artículo los documentos que se admiten en las oficinas consulares y en la Administración del Estado de España.

Características de los documentos

Las características que deben cumplir los documentos que se presenten en estas oficinas son concretamente las siguientes:

1.1 Deben ser documentos originales o copias certificadas por el mismo organismo que expidió el documento original.
1.2 Excepto en los casos en los que existe un Convenio que permita que los documentos en cuestión no tengan que estar legalizados, todos los documentos públicos extranjeros se deben legalizar previamente. La legalización se hará por vía diplomática o, si el Estado forma parte del Convenio de la Haya de 1961, deben rubricarse con la Apostilla de la Haya.
1.3 Se deben traducir al castellano en base al artículo 36.1 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Común.

Gaticos copiados (por <a href="https://www.flickr.com/people/johnandketurah/">Keturah Stickann</a> en Flickr)

Gaticos copiados (por Keturah Stickann en Flickr)

¿Quién puede realizar las traducciones para que el documento sea válido?

En España, para que una traducción se considere oficial, y de este modo válida para poder presentarse en cualquier organismo oficial de la Administración española, la debe realizar alguna de las siguientes figuras:

  1. Un traductor-intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación español.
  2. Una representación diplomática o consular española en el extranjero (y se debe legalizar posteriormente por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación para presentarse ante la Administración en España).
  3. Una representación diplomática o consular en España del país que ha expedido el documento (que se deberá legalizar posteriormente o apostillar en el sentido del apartado 1.2).

Conviene tener en cuenta también que algunos Estados que forman parte del Convenio de la Haya de 1961 no apostillan traducciones de traductores jurados(entre ellos España) por considerarlas documentos oficiales pero no de carácter público sino privado. No obstante, las traducciones juradas hechas por traductores locales en el extranjero, aunque estén legalizadas, pueden ser rechazadas por algunos órganos de la Administración española, puesto que pueden requerir una traducción oficial de acuerdo con los apartados 1.1 – 1.3.

De este modo, te recomendamos que consultes previamente en el organismo o institución en el que debes presentar la traducción jurada si acepta la forma en la que se ha legalizado la traducción.

Y recuerda que si necesitas legalizar algún documento, Júramelo.es puede ayudarte:

FUENTES:

Todo lo que necesitas saber para trabajar en Francia

FRANCIA: UN NUEVO ARTÍCULO DE LA SERIE: «TODO LO QUE NECESITAS SABER PARA…»

Seguimos con la serie «Todo lo que necesitas saber para trabajar en…» con un artículo dedicado a nuestra vecina del Norte: Francia. La proximidad de este país lo convierte en un destino muy atractivo para los españoles que buscan un trabajo y que, además, no quieren irse muy lejos de casa.

Para que puedas valorar la situación actual del país antes de tomar tu decisión, te dejamos los datos que Júramelo.es ha considerado que más te pueden interesar:

  • El salario medio en algunas regiones de Francia:
    • Francia central: 1513 €/mes
    • Borgoña: 1529 €/mes
    • Lemosín: 1493 €/mes
    • Bretaña: 1501 €/mes
    • Países del Loira: 1515 €/mes
    • Franco Condado: 1512 €/mes
    • Lorraine: 1523 €/mes
  • Los sectores en los que se oferta más empleo son:
    • sanidad
    • tecnología
    • química
    • biología
    • construcción
    • agricultura

Traducción jurada en Francia

Para que puedas ir a trabajar a Francia sin ningún problema necesitas una traducción jurada en francés de determinados documentos, que Júramelo.es quiere enseñarte a través de una infografía para que de un solo vistazo puedas quedarte con todo.

infografía de Júramelo sobre los documentos que necesitas en Francia y algún otro dato de interés.

Descarga aquí el PDF de nuestra infografía sobre los documentos que necesitas en Francia, así como algún otro dato de interés.

Y recuerda que si necesitas una traducción jurada al francés de tus documentos para irte a Francia, Júramelo.es puede ayudarte:

O puede que lo que necesites sea una traducción jurada de un certificado de idiomas, un certificado de trabajo, de prácticas o vida laboral o quizá traducir tu currículum.

Si el contenido del artículo te ha parecido interesante, compártelo con tus conocidos, ya que puede que a ellos también se lo parezca. Compartir este tipo de información práctica no te cuesta nada y puede ser de gran ayuda para todos. 🙂

Esperamos que te haya parecido tan interesante como a nosotros. y que no te pierdas las próximas series que tenemos pensado publicar y que pronto podrás consultar a través de nuestro blog. Si quieres ser el primero en enterarte de nuestras actualizaciones, recuerda que puedes suscribirte:


FUENTES:

En otras entregas:

Y próximamente:

  • Alemania
  • … y aún más datos, curiosidades y experiencias sobre cada país.

¿Dónde te gustaría irte? Dínoslo en los comentarios…

Todo lo que necesitas para trabajar en Estados Unidos

ESTADOS UNIDOS: CUARTO ARTÍCULO DE LA SERIE «TODO LO QUE NECESITAS SABER PARA…»

¡Y ya van cuatro! La serie «Todo lo que necesitas saber para trabajar en…» continúa con un artículo sobre Estados Unidos, un país muy llamativo para trabajar por la diversidad de Estados que lo conforman.

Como intuimos qué tipo de cosas te gustaría saber, en Júramelo.es hemos recogido los datos más relevantes sobre la actualidad laboral del país y nos gustaría compartirlos contigo, ¡no pierdas detalle!:

  • La tasa de empleo es de un 95 % y la tasa de empleo juvenil es de un 89,6 %.
  • El 70 % de las mujeres con hijos menores forma parte de la población activa.
  • Desde 1975, la participación de las mujeres en el mundo laboral ha aumentado en un 10,4 %.
  • La tasa de desempleo juvenil se ha reducido en un 1,9 % desde marzo de 2015 hasta el mismo mes de este año.
  • Ojo, si estás pensando en tener una criatura estadounidense… mira bien dónde, muchos Estados no tienen baja maternal pagada (!) por ley y tendrás que negociarlo con la empresa para la que trabajes antes de firmar el contrato.
  • Las ciudades en las que se crea más empleo son:
    • Orlando (Florida)
    • Houston (Texas)
    • Dallas (Texas)
    • Miami (Florida)
    • Portland (Oregon)
    • Riverside (California)
    • Denver (Colorado)

Traducciones juradas necesarias para los Estados Unidos

Ya sabes lo que toca, ¿verdad? La infografía sobre traducción jurada de Júramelo.es. Pensamos que esta metodología es mucho más práctica para vosotros, ya que podéis consultar lo que necesitéis si os decidís a dar el paso de ir a trabajar a Estados Unidos:

infografía de Júramelo sobre los documentos que necesitas en Estados Unidos y algún otro dato de interés.

Descarga aquí el PDF de nuestra infografía sobre los documentos que necesitas en Estados Unidos, así como algún otro dato de interés.

Y recuerda que si necesitas una traducción jurada de tus documentos, Júramelo.es puede ayudarte:

O puede que lo que necesites sea una traducción jurada de un certificado de idiomas, un certificado de notas o traducir tu currículum.

¿Qué país crees que deberíamos incluir a continuación en nuestra serie «Todo lo que necesitas saber para trabajar en…»? ¿Qué te ha parecido este artículo? Interesante, ¿verdad? Pues aún nos quedan muchas más cosas por compartir contigo, de modo que no pierdas detalle de las próximas actualizaciones de nuestro blog.

No te pierdas nuestra siguiente infografía, va a estar genial. Apúntate aquí y te la enviamos directamente a tu correo:

FUENTES:

Todo lo que necesitas para trabajar en Canadá

CANADÁ: EL TERCER ARTÍCULO DE LA SERIE «TODO LO QUE NECESITAS SABER PARA…»

¡Volvemos a la carga! Continuamos con la tercera entrega de la serie «Todo lo que necesitas saber para trabajar en…», pero esta vez nos vamos un poco más lejos con nuestro tercer artículo. Ya hemos pasado por Reino Unido e Irlanda, así que esta vez en Júramelo.es hemos decidido cruzar el charco y dedicarle un artículo a Canadá, un destino bastante frecuente entre los españoles que buscan trabajo en el extranjero. Te mostramos algunos de los datos más relevantes del país sobre el mundo laboral para que tú mismo puedas hacerte una idea de cuál es la situación que vive el país:

  • La tasa de empleo en Canadá en enero de 2016 era del 92,8 % y la tasa de empleo juvenil de un 87 %.
  • En enero de este año aumentó el número de puestos de trabajo para mujeres entre 25 y 54 años.
  • Ontario es la provincia donde más puestos se generan, seguida de Alberta, Manitoba, Labrador y Terranova.
  • Los sectores donde se generan más puestos de trabajo son:
    • alimentación
    • medicina
    • industria manufacturera
    • administración pública
    • información, cultura y ocio
    • comercio.
  • Los puestos que más se crean son: ayudante de cocina, cocinero/a, dependiente y enfermero/a.
  • Los salarios de algunos de los trabajos mejor pagados en Canadá según datos de 2014 son:
    • psicólogo/a (53.455 €/año),
    • director(a) de colegio (62.773 €/año),
    • enfermero/a (49.981 €/año),
    • director(a) de instituto (55.759 €/año),
    • ingeniero/a (55.337 €/año),
    • abogado/a (55.331 €/año).

Traducciones juradas para Canadá

Por otra parte, hemos elaborado una nueva infografía para que tengas al alcance de un clic toda la información referente a la documentación jurada en francés o en inglés que vas a necesitar para poder trabajar en Canadá:

infografía de Júramelo sobre los documentos que necesitas en Canadá y algún otro dato de interés.

Descarga aquí el PDF de nuestra infografía sobre los documentos que necesitas en Canadá, así como algún otro dato de interés.

¿Qué te ha parecido? Recuerda que puedes compartirlo si crees a alguno de tus conocidos puede interesarle. No te pierdas nuestras actualizaciones, porque añadiremos más países a la serie «Todo lo que necesitas saber para trabajar en…». Como ya sabes, hasta ahora hemos publicado:

Y recuerda que si necesitas una traducción jurada al francés o al inglés de tus documentos para irte a Canadá, Júramelo.es puede ayudarte:

O puede que lo que necesites sea una traducción jurada de un certificado de idiomas, un certificado de trabajo, de prácticas o vida laboral o quizá traducir tu currículum.

FUENTES:

Todo lo que necesitas para trabajar en Irlanda

IRLANDA: EL SEGUNDO ARTÍCULO DE LA SERIE «TODO LO QUE NECESITAS SABER PARA…»

¡Hemos vuelto! Y traemos información fresca e interesante para ti si tu respuesta a las siguientes preguntas es un «sí»:

  • ¿Quieres probar suerte en el extranjero pero aún no sabes dónde?
  • ¿Dudas entre varios países y no sabes cuál te ofrece más ventajas?
  • ¿Se necesitan realizar muchos trámites para empezar a trabajar fuera?

Júramelo.es responde a estas y a otras muchas preguntas en la serie «Todo lo que necesitas saber para trabajar en…», que ya presentamos la semana pasada y cuyo primer artículo dedicamos al Reino Unido.

Este segundo artículo trata sobre Irlanda, país vecino de Reino Unido. La proximidad a este último (¡y a España!) y el uso del euro hace que se convierta en otro destino muy recurrido por los españoles que buscan conseguir un trabajo.

Para ofrecerte datos sobre Irlanda nos hemos basado en una encuesta que recoge datos sobre la evolución que ha experimentado el empleo desde 2004 hasta 2014:

  • Los empleos a tiempo completo aumentaron en un 5,1 % (15.424 puestos) entre 2013 y 2014, siguiendo la tendencia de años anteriores.
    Los empleos a tiempo parcial llegaron en 2014 a la cifra más alta registrada en los últimos diez años en el país.
  • Los sectores donde se generan más puestos de trabajo son: alimentación, electrónica e informática, producción de maquinaria, medicina y odontología, construcción y negocios.
  • El este y el sur del país son las áreas geográficas donde se generan más puestos de trabajo, seguidas de la capital del país, Dublín.
  • Los salarios de los empleos más demandados son:
    • CEO en el sector financiero (entre 185.000 € y 395.000 €/año)
    • director/a de ventas o marketing (entre 75.000 y 120.000 €/año)
    • abogado/a (entre 80.000 y 135.000 €/año)
    • administrativo/a (entre 22.000 y 30.000 €/año)
    • secretario/a (entre 30.000 y 35.000 €/año)
    • enfermero/a (entre 23.000 y 44.000 €/año)
    • profesor/a de primaria (entre 22.000 y 43.000 €/año)
    • camarero/a (entre 16.000 y 24.000 €/año).

Traducciones juradas necesarias para Irlanda

En cuanto a los trámites para la documentación, te recordamos que cada país funciona de forma diferente, por lo que los documentos que se requieren nunca suelen coincidir. En este caso, de nuevo hemos elaborado una infografía para que puedas ir directamente al grano y enterarte de un solo vistazo de lo que necesitarás para poder trabajar en este país anglófono.

infografía de Júramelo sobre los documentos que necesitas en Irlanda y algún otro dato de interés.

Descarga aquí el PDF de nuestra infografía sobre los documentos que necesitas en Irlanda, además de algún otro dato de interés.

Y ESTO NO ACABA AQUÍ…
¡Próximamente se publicarán nuevos artículos con otros países que no puedes perderte!

  • Canadá
  • Estados Unidos
  • Alemania

¿Te ha servido? Recuerda que puedes compartirlo en Twitter o Facebook y si no quieres perderte nuestro próximo artículo, ¡suscríbete a nuestro blog! ¿A qué estás esperando?

Y si necesitas una traducción jurada de tus documentos:
Traducción jurada de un certificado de notas para Irlanda

O tal vez puede que lo que necesites sea una traducción jurada de un certificado de idiomas, un título académico o traducir tu currículum.

FUENTES:
http://www.payscale.com
http://www.brightwater.ie/docs/default-source/salary-surveys/previous-years/salary-survey-2015.pdf?sfvrsn=2
https://www.djei.ie/en/Publications/Publication-files/Annual-Employment-Survey-2014.pdf

 

 

Todo lo que necesitas para trabajar en el Reino Unido

REINO UNIDO: NUESTRO PRIMER ARTÍCULO DE LA SERIE «TODO LO QUE NECESITAS SABER PARA…»

Emigrar por motivos laborales es una realidad cada vez más presente en la vida de los españoles. Reino Unido, Canadá, Irlanda, Alemania o EE.UU., son solo algunos de los destinos que se escogen para probar mejor suerte. En Júramelo.es somos conscientes de todos los factores que intervienen en este proceso de búsqueda de trabajo y queremos ayudarte con lo que mejor se nos da, la documentación jurada. Una vez que has tomado la decisión de trabajar en otro país, debes tener preparados una serie de documentos que a menudo conviene que estén jurados, ¡te contamos cuáles!

Para que no sufras un «overbooking informativo» hemos decidido realizar una serie de artículos por países, en los que incluiremos datos que pueden interesarte relacionados con la situación del mercado laboral, así como con la documentación que necesitarás para poder empezar a trabajar.

Traducciones juradas necesarias para el Reino Unido

Hemos decidido comenzar por Reino Unido al ser un país europeo al que se recurre muy a menudo debido a su proximidad y a que allí se habla inglés. Seguro que ya os habéis encontrado alguna vez en una situación en la que vuestro amigo enfermero os dice que el mes que viene empieza a trabajar en un hospital de Liverpool, o que vuestro primo, que es profesor, va a dar clases de español en Birmingham; os suena, ¿verdad? Os contamos un poco más sobre el perfil de los españoles que actualmente trabajan en Reino Unido de acuerdo con una encuesta realizada en 2015 a más de 2200 españoles que actualmente residen en este país:

  • El número de españoles en Reino Unido ha aumentado en un 138 % desde el censo de 2011, cuando la cifra era de 54 482.
  • En agosto de 2015 la tasa de desempleo era de un 5,4 %, frente al 22,2 % de España.
  • La mayoría de los emigrantes españoles (45,76 %) tiene una carrera universitaria o un máster (20,41 %) cuando abandona España.
  • En la mayoría de los casos, los españoles que emigran tienen un puesto de trabajo relacionado con su experiencia o formación. Las posibilidades se incrementan según los años que se lleva residiendo en el país (a partir de los 5 años las posibilidades son del 66,67 %, frente al 33,51 % cuando se lleva menos de 1 año ).
  • Las ciudades donde los sueldos son más altos son Londres (1847,11 €/mes), Bristol (1543,1 €), Manchester (1523,16 €/mes) Edimburgo (1457,86 €/mes) y Brighton (1539,13 €/mes).
  • En Reino Unido la jornada completa es de 37,5 h y los salarios de las profesiones más comunes son muy variados:
    • dentistas (4722,75 €/mes por 36 h./semana),
    • informáticos (3130,92 €/mes por 38 h/semana),
    • albañiles (2188,19 €/mes por 41 h/semana),
    • enfermeros (2131,7 €/mes por 38 h/semana),
    • profesores (1551,89 €/mes por 32 h/semana),
    • camareros (1309,55 €/mes por 37 h/semana),
    • dependientes (1245,66 €/mes por 33 h/semana)
    • o personal de limpieza (1130,30 €/mes por 32 h/semana).

Y ahora que ya sabemos un poco más sobre el país, podemos centrarnos en la documentación y traducción jurada que se requiere para poder trabajar en él. Esta vez hemos decidido crear una infografía para que tengas la información al alcance de un clic y puedas comprenderla fácilmente con solo un vistazo:

nuestra infografía sobre los documentos que necesitas en el Reino Unido, así como algún otro dato de interés.

Descarga aquí el PDF de nuestra infografía sobre los documentos que necesitas en el Reino Unido, así como algún otro dato de interés.

CONTINUARÁ…

Y esta es la primera entrega de nuestra serie, en la que poco a poco te iremos contando qué te hace falta para vivir, estudiar o trabajar en el Reino Unido y en otros países. En próximas entregas:

  • Estados Unidos
  • Irlanda
  • Canadá
  • Alemania
  • … y aún más datos, curiosidades y experiencias sobre cada país.

¿Te interesa? ¡No te lo pierdas! Suscríbete ya a nuestro blog para no perderte la siguiente entrega, es gratis.

Y si necesitas una traducción jurada de tus documentos:
Traducción jurada de un certificado de notas para Reino Unido

O tal vez puede que lo que necesites sea una traducción jurada de un certificado de idiomas, un título académico o traducir tu currículum.

FUENTES:

¡Comparte este artículo con tus amistades! ¿Con quién te irías al Reino Unido?