Aumenta el número de denegaciones de nacionalidad española

Hace unos días, la página web Parainmigrantes publicó un artículo sobre la denegación de ─muchos─ expedientes de nacionalidad pendientes desde 2014.  Con todo lo que está pasando en el mundo en este momento, sobre todo lo relativo a las crisis humanitarias e inmigración, nos hemos decidido a hablar al respecto, ya que, como traductores jurados, de cierta manera, ayudamos a que los papeles que se deben presentar en tal expediente esté en regla (con la traducción jurada de algunos documentos).

Prohibido pasar. Imagen de Pixabay.

Prohibido pasar. Imagen de Pixabay.

¿Qué está pasando?

A veces parece que la humanidad no tenga fe en sí misma y en su capacidad de convivencia. Una de las razones es que aparecen cada vez más mensajes que nos separan de los demás y menos de los que nos unen: acerca de las ideas políticas, las religiosas, el género, el color o la raza, la procedencia…, y un largo etcétera. Entre ellos están los problemas que casi todas las naciones encuentran para lidiar con el creciente número de migrantes y las opiniones que surgen al respecto.

Se teme por las consecuencias sociales, económicas y culturales que esto podría tener. Statista, uno de los mayores portales de estadísticas del mundo, recopiló y publicó las preocupaciones de cada nación. En España, la ganadora, con un 71 %, es el desempleo. La preocupación de otros países, como Francia y Turquía,  es el terrorismo.

Lo que le preocupa a cada país, de Statista

Lo que le preocupa a cada país, de Statista

¿Por qué?

¿Cómo no le va a preocupar el desempleo a un país que lleva sufriendo una crisis económica desde 2008?¿Cómo no le va a preocupar el terrorismo a un país que ha sufrido siete atentados en lo que llevamos de año (y otro tres)?

Sin embargo, la gran mayoría de personas que recibimos vienen huyendo de lo mismo que nosotros tememos. Además, el presidente del Banco Mundial, Jim Yong Kim, garantiza que la inmigración aporta muchísimas ventajas, tanto demográfica como económicamente.

Entre sus afirmaciones, destacan:  «es el motor para el crecimiento económico», «si los países con población en envejecimiento pueden facilitar que refugiados e inmigrantes se hagan un camino en la economía, todo el mundo saldrá beneficiado», «las pruebas demuestran que los inmigrantes trabajarán más y contribuyen más a la economía con impuestos que a hacer uso de los servicios públicos».

Ahora, es verdad que el número personas migrantes y refugiadas es muy elevado, pero, como declara Philippe Douste-Blazy, consejero especial de las Naciones Unidas, una buena organización de gobierno puede solucionar los problemas relacionados con ello. Citando al consejero: ahora, ¿quién es capaz de rechazar a esos seres humanos?, ¿quién?

Cooperación. Imagen de Pixabay

Cooperación. Imagen de Pixabay

¿Por qué se deniegan expedientes de nacionalidad?

Normalmente, se dan razones basadas en la burocracia: «falta tal papel», «este debe presentarse con ese otro» y así. Las razones más ideológicas son difíciles de descifrar y os animamos a informaros y a formaros una opinión propia, como buenos ciudadanos democráticos que deseamos que seáis.

La buena noticia, es que aún queda una esperanza, que es interponer recurso de reposición. En otras palabras, es reclamar una vez que se sabe la causa de la denegación.

Imagen de Parainmigrantes.info

Imagen de Parainmigrantes.info

¿Qué documentos del expediente deben presentarse con su traducción jurada?

Si quieres presentar el expediente de nacionalidad y procedes de un país de habla no española. tienes que presentar algunos documentos con su traducción jurada. Estos documentos son los certificados de:

  • nacimiento
  • antecedentes penales

Desde Júramelo, te podemos ayudar a completar tus trámites con la traducción jurada y puedes pedir presupuesto sin compromiso. Para empezar, puedes consultar una serie de artículos sobre la nacionalidad que ya escribimos en el blog para hacerte una idea de qué trámites vas a tener que llevar a cabo o sobre cómo hacerlo:

  1. «El español, ¿nace o se hace?»
  2. «El español, ¿nace o se hace? La nacionalidad por domicilio»
  3. «La nacionalidad española: opción o carta de naturaleza»
Consulta el precio de la traducción de tu certificado de nacimiento

¡Mucha suerte!

Fuentes:

Cómo ahorrarte una traducción jurada de tu partida de nacimiento

Un tipo de documento que se requiere con bastante frecuencia al realizar trámites internacionales es el de los certificados expedidos por el registro civil, que dan fe de hechos tales como nacimientos, defunciones y matrimonios. Es por ello que en Júramelo recibimos muy a menudo encargos como los siguientes:

  • Traducción jurada de certificados (o partidas) de nacimiento.
  • Traducción jurada de certificados de defunción.
  • Traducción jurada de certificados de matrimonio.

No obstante, a veces la traducción jurada de estos documentos no es necesaria: es el caso de los certificados plurilingües.

Los certificados plurilingües son los destinados a surtir efecto en los países que hayan ratificado el Convenio de Viena de 8 de septiembre de 1976 de la CIEC1. Estos certificados se expiden en el idioma oficial de todos los países firmantes del citado convenio.

¿Esto qué significa? Que si te piden una traducción jurada de tu partida de nacimiento (por poner un ejemplo), estás de suerte: puedes solicitar un certificado plurilingüe y te ahorras hacer una traducción jurada pero sólo si estás (o estás haciendo los trámites para estar) en uno de los siguientes países:

  • Alemania, 
  • Austria, 
  • Bélgica, 
  • Bosnia, 
  • Croacia, 
  • Eslovenia, 
  • Francia,
  • Italia, 
  • Luxemburgo, 
  • Macedonia, 
  • Países Bajos, 
  • Portugal, 
  • Suiza, 
  • Turquía, 
  • Serbia o 
  • Montenegro.

¿Cómo conseguir un certificado plurilingüe? Si eres español, puedes solicitarlo en el portal que el Ministerio de Justicia ha habilitado para la solicitud de certificados online.

Si, por el contrario, eres extranjero (y nacionalizado en alguno de los países firmantes del convenio) y es la Administración española la que te lo ha solicitado, debes consultarlo a la institución análoga que exista en tu país.

A pesar del tiempo que ha transcurrido desde la ratificación del tratado en España, hay muchas personas que desconocen la existencia y la función de los certificados plurilingües. Por esta razón, es posible que incluso los funcionarios de la institución ante la que tengas que presentar tu certificado no sepan de la validez del documento que les entregues. Para evitar esta situación, puedes ir armado con esta circular, con la que puedes ponerles al día.

En Júramelo queremos difundir la existencia de los certificados plurilingües, como de todo aquello que nos haga la vida más fácil (aunque, en este caso, signifique menos trabajo para nosotros ;-)).

Queremos agradecer a Carmen Cuervo, traductora jurada de italiano, su inestimable ayuda y asesoramiento al respecto de este tema. 

1) La Comisión Internacional de Estado Civil (CIEC) es una organización internacional intergubernamental que desde 1948 persigue facilitar la cooperación internacional en materia de estado civil.

 

Traducción jurada para estudiantes

¡El verano es época de trámites! ¿Estás pensando en irte al extranjero?

Conocemos a muchos estudiantes y recién licenciados que ya están haciendo gestiones para el curso que viene. En muchos casos para matricularse en un máster o trabajar como auxiliar de conversación hay que conseguir:

A menudo, la traducción de uno solo de estos documentos se sale del presupuesto de alguien con pocos ingresos y si encima te piden una traducción de todos ellos… ¡vaya una sangría!

Si te ves en esa situación, ¡consulta nuestra web de traducción jurada! Estamos especializados en la traducción  jurada de ese tipo de documentos, por lo que podemos ofrecer unos precios al alcance de todos los bolsillos y un plazo de entrega muy ajustado.

Para que veas de lo que hablamos, echa un vistazo a lo que ofrece hoy Júramelo.es:
  • La traducción jurada de una partida de nacimiento del español al inglés cuesta 43,45 €, al francés, 46,84 €, y al alemán, 70,56 €.
  • La traducción jurada de un título universitario del español al inglés o al francés cuesta 46,48 €, mientras que al alemán cuesta 47,82 €.
  • La traducción jurada de un certificado de notas de 3 páginas del español al inglés cuesta 98,39 € o al francés cuesta 87,50 €, mientras que al alemán cuesta 146,30 €.

¿El plazo de entrega que se nos indica para estas traducciones? ¡Solo tres días! Por supuesto, todos estos precios incluyen el IVA y la mensajería.

Te ayudamos a llegar a donde quieres ir dándote un presupuesto y un plazo de entrega al instante.

En Júramelo tenemos alma de estudiante 😉

¡Pide ya tu traducción jurada de tus documentos académicos!