Mi Suplemento Europeo al Título, ¿tiene validez internacional?

¿Sabías que tu universidad puede emitir un documento oficial muy parecido a tu título universitario y tu expediente, pero bilingüe inglés-español? ¿Habías oído hablar del Suplemento Europeo al Título universitario (SET)? ¿Tiene plena validez tanto en España como en el extranjero?

¿Qué es el SET?

Mucha gente ya usa el CV en formato Europass, pero pocos conocen el resto de documentos Europass. Estos son varios documentos que pueden ayudarte a presentar tus capacidades y cualificaciones de manera sencilla y fácilmente comprensible en toda Europa.

Hoy queremos llamar tu atención sobre uno de ellos: el Suplemento al Título Superior, más conocido como SET (Suplemento Europeo al Título).

El SET es un documento personalizado que acompaña al título universitario y que facilita información acerca de:

  • los estudios cursados,
  • su contexto nacional,
  • las competencias y capacidades profesionales adquiridas.

Tiene como objetivo incrementar la transparencia de las diversas acreditaciones europeas y facilitar su reconocimiento y su comprensión a terceros, en particular, a empleadores o instituciones de otro país.  Digamos que favorece la movilidad geográfica de los titulados universitarios dentro del Espacio Europeo de la Educación Superior.

Es importante destacar que el SET facilita pero no garantiza el reconocimiento automático del título.

¿Qué contiene el SET?

El contenido del SET se adapta a cada persona, pero siempre consta de las mismas secciones:

  • información sobre la persona que ostenta la cualificación,
  • información sobre su contenido y su nivel,
  • información sobre los resultados obtenidos,
  • información sobre la función de la titulación y, finalmente,
  • información adicional (normalmente sobre la institución que expide el título).

Lo que es más interesante es que todo el contenido está traducido a otra lengua de la UE.  La mayoría de las universidades se decantan por el inglés.

¿Os suena de algo?

Pues sí, el SET contiene toda la información que contendría la traducción jurada del certificado de estudios, junto con información suplementaria. Entonces…

…¿puede el SET sustituir a la traducción jurada del certificado de estudios?

Según podemos deducir de la última publicación del BOE al respecto, en el número 9, de 10 de enero de 2020, el SET tiene validez tanto en el territorio nacional como a nivel internacional:

En la actualidad resulta necesario modificar el citado Real Decreto 197/2015, de 23 de marzo, para ampliar la información sobre el formato, los contenidos y las características técnicas del soporte documental del citado Suplemento Europeo al Título, a fin de garantizar la seguridad documental mediante la normalización del formato, el modelo de papel, el registro y el sellado, dotándolo de la plena validez nacional e internacional prevista en la norma.

No obstante, a veces, las diferentes administraciones no se ponen de acuerdo en la interpretación de las leyes o siguen apostando por alternativas que saben fehacientemente que no generarán problemas burocráticos, por lo que nuestro mejor consejo es que, para evitar sorpresas desagradables, contactes con la entidad de destino para asegurarte de qué requisitos deben cumplir tus documentos.

Recuerda que, si finalmente tienes que optar por el método de convalidación clásico, siempre puedes contar con nosotros para realizar la traducción jurada de tu título universitario (comprueba aquí precios y plazos) o de tu certificado académico (pulsa aquí para ver presupuesto y plazo de entrega).

¡Genial! ¿Cómo se consigue el SET?

El SET sólo se puede solicitar una vez se haya pagado las tasas de expedición del título universitario (es decir, una vez acabada la carrera) en secretaría. Las tarifas varían en función de cada centro de estudios, pero suelen estar entre los 50 y los 70 euros (con un 50% de descuento por Familia Numerosa).

Nuestro consejo

El SET no es un documento caro, considerando las tarifas convencionales de expedición de este tipo de documentos. Si además uno está pensando en buscarse la vida en el extranjero, definitivamente merece la pena obtenerlo de forma simultánea al título universitario. En cualquier caso, si quieres asegurarte de qué documentación se te requerirá en caso de que necesites homologar tus estudios en el extranjero, puedes ponerte en contacto con el centro NARIC del país al que te vayas a desplazar.

En Júramelo estaremos encantados de ayudarte a solucionar cualquier duda adicional que puedas tener. ¡Mucho ánimo con todos tus trámites!

¿Quieres ver un ejemplo de SET? Puedes visualizar este que nos facilita la Unión Europea.

Juramos que no le daremos tu dirección a nadie.

Fuentes:

Publicación original redactada por Begoña Martínez.

Revisada y actualizada por Sara Marín Martínez.

Cuentas anuales o balances

Una vez más, indagamos en los documentos más comunes en el mundo empresarial, esta vez con las Cuentas anuales. Estas están formadas por diferentes documentos relativos a la situación y movimientos económicos de una empresa:

  • Balance
  • Cuenta de Resultados
  • Memoria
  • Estado de Cambios en el Patrimonio Neto
  • Estado de Flujos de Efectivo

Para saber más sobre las características de cada documento puedes visitar esta web.

En Júramelo.es realizamos las traducciones juradas de tus Cuentas o balance de empresa.

Imagen de Pixabay.

¿Qué es el balance?

Sin entrar en cuestiones de economía, y a grandes rasgos, podríamos decir que el balance de una empresa es lo que muestra el estado de sus bienes y economía, su liquidez, de modo que  nos da una visión sobre cuál es la situación económica de la sociedad.

En concreto, el balance se divide en el Activo, es decir, los recursos de la empresa, el Pasivo, formado por los gastos o deudas y el Patrimonio neto, que recoge la situación patrimonial de la empresa. Si es positivo, la empresa marcha bien.

Su finalidad es la de mostrar la solvencia, estado en el mercado y evolución general de la empresa.

En Júramelo.es realizamos las traducciones juradas de tus Cuentas o balance de empresa.

Imagen de Pixabay.

¿Por qué una traducción jurada?

Como en el caso de muchos otros documentos de empresa, estos se deben presentar ante la autoridad competente, es decir, son documentos oficiales que requieren de una traducción jurada, firmada y sellada, por un traductor jurado aprobado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Como siempre, en Júramelo. es estaremos encantados de echarte una mano con tus traducciones juradas, con eficiencia y profesionalidad. Solicita tu presupuesto inmediato y sin compromiso.

Consultar el precio y el plazo de la traducción jurada de unas Cuentas anuales

Fuentes:

¿Qué son las cuentas anuales? El Balance – Pymes y Autónomos

Las Cuentas Anuales – Servicio de creación de empresas

Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación – Traductores/as – Intérpretes Jurados/as

¿Qué es el balance y por qué es importante? – El Blog Salmón

¿Se puede hacer una traducción jurada de un documento digital?

Está claro que las nuevas tecnologías e Internet han cambiado nuestra vida en todos los ámbitos. Estamos habituados a la inmediatez, a tenerlo todo al momento, aquí y ahora. Y, por supuesto, las traducciones juradas no se quedan atrás. Por ello, a menudo nos preguntan: ¿puedo enviar mi documento en formato digital para realizar su traducción jurada? La respuesta es .

Reloj – imagen de Pixabay

Encargar una traducción jurada de un documento digital

Ahora bien, hay que ser cuidadoso con el documento que se quiere traducir. Es necesario que esté bien escaneado: asegúrate de que se ven todas sus partes y que tiene nitidez suficiente.

Esto último es lo más importante, ten en cuenta que ese documento es el que va a ser traducido y que, además, es necesario adjuntarlo a la traducción jurada como copia del documento original. Lo mejor es asegurarse de que todo se vea correcto para que la traducción quede perfecta, y poder así entregarla a la administración sin preocupación alguna.

¿Qué tengo que hacer para encargar una traducción?

Por suerte, en Júramelo.es tenemos un sistema que facilita muchísimo las cosas: nuestra calculadora online. Es muy sencillo, solo tienes que configurar las características de tu traducción jurada: el tipo de documento, la combinación de idiomas y el número de páginas; al pulsar en el botón «calcular precio», te aparecerán dos opciones de presupuesto al instante, uno económico y otro urgente. Además, puedes incluso contratar otros servicios adicionales como copias adicionales y el adelanto en PDF.  Ya está, solo tienes que elegir las opciones que mejor te vengan y… ¡marchando!

Imagen de pixabay

Recibe tu traducción jurada en casa

Finalmente, recibirás tu traducción en casa en el plazo indicado, sin más. Fácil, ¿verdad?

Pues ya está, no lo pienses más y consulta tu presupuesto, ¡que no cuesta nada!

Consultar presupuesto instantáneo en Júramelo

Responsabilidad civil y traducción jurada

Hoy, aunque sea algo complicado, nos arriesgamos a hablar de este tema. Lo hacemos porque creemos que es bueno hacer conocer nuestra profesión y sus características. Además de una formación en profundidad y de haber aprobado un examen del Ministerio de Asuntos Exteriores para serlo, los traductores jurados cuentan con responsabilidad civil. La relevancia e importancia del trabajo de un traductor jurado pasa, por tanto, por esta carga.

¿Qué es exactamente la responsabilidad civil?

En términos materiales es la obligación que tiene una persona, física o jurídica, de indemnizar a otra. Los motivos para ello pueden ser no haber cumplido un contrato acordado con ella (a lo que se le llama incumplimiento contractual), o bien por haberle causado otro tipo de daño. Para saber más sobre responsabilidad civil puedes consultar esta página.

Lo que ocurre es que en muchas ocasiones está sujeto a interpretaciones. Un caso de responsabilidad civil puede ser, por ejemplo, cuando alguien contrata un servicio y no se presta. En ese caso se vería claro. Sin embargo, alguien puede demandar a un médico por no haber realizado su trabajo de manera responsable, mientras que el médico mantenga que sí lo ha hecho porque ha seguido su protocolo. En un caso así sería más difícil determinar quién lleva razón.

Responsabilidad. Imagen de Pixabay.

Responsabilidad. Imagen de Pixabay.

Ahora, ¿en qué medida afecta la responsabilidad civil a los traductores? Vamos a verlo.

Los traductores jurados y la responsabilidad civil

En el caso de las traducciones juradas, la responsabilidad civil está relacionada con el contenido de su traducción. El contenido puede tener consecuencias que afecten a la resolución de un trámite sanitario, a la transmisión de un bien, a la ejecución de las funciones que se otorgan en un poder notarial, etc.

¿Pero por qué tanta responsabilidad para el traductor? Porque cuando el traductor jurado firma y sella la traducción asume que el contenido se corresponde con el original que le han presentado.

Firmando. Imagen de Pixabay.

Firmando. Imagen de Pixabay.

¿Hasta dónde llega la responsabilidad civil del traductor?

La responsabilidad civil del traductor jurado engloba el contenido de la traducción y los compromisos de plazo de entrega. El hecho de que haya jurado y firmado un documento traducido no implica que de fe de la autenticidad o de la veracidad del original. Se trata de un asunto que a menudo tratan las notarías y otras autoridades.

Por tanto, la responsabilidad sobre una traducción jurada se resume en lo que se certifica: que la traducción es fiel y completa. Esto se traduce ─nunca mejor dicho─ en que se transmite toda la información necesaria contenida en el original.

Esperamos que os haya resultado de utilidad este artículo y que os ayude a comprender un poco más la vida profesional de los traductores jurados. Por cierto, si estás buscando alguno, en Júramelo, tenemos a casi setecientos, todos nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores español.
Fuentes:

Traducimos documentos notariales

Hoy hablaremos de la traducción jurada de documentos notariales. Existe infinidad de documentos que firmados y certificados en una notaría. A la hora de que las empresas hagan tratos internacionales, a menudo hace falta una traducción jurada de los mismos.

¿Qué es un documento notarial?

Antes de nada, habría que especificar qué es exactamente un documento notarial. Pues bien, se trata de un documento entregado ante notario. Esto le otorga máxima seguridad jurídica y los jueces y la sociedad en general atribuyen credibilidad absoluta a los hechos o declaraciones que constan en una escritura pública.

Con seguridad jurídica nos referimos a que pueden contar con garantías de autenticidad y no precisan de ningún tipo de comprobación o contraste. Por último, otra característica curiosa sobre este documento es que solo se proporcionan copias. El original se queda en el despacho del notario.

Firmar. Imagen de Pixabay

Firmar. Imagen de Pixabay

¿Hay diferentes tipos de documento notarial?

Sí, de hecho hay bastantes. Sin embargo, todos ellos se engloban en dos grandes grupos: en el de escritura pública o en el de acta notarial.

Una escritura pública es un documento en el que se recogen negocios jurídicos que, por regla general, implican un movimiento de patrimonio. Los siguientes son ejemplos de escritura pública:

  • Testamento
  • Compraventa
  • Constitución de sociedades mercantiles
  • Declaración de herederos abintestato
  • Capitulaciones matrimoniales
  • Préstamo hipotecario

Un acta notarial, en cambio, es un documento que constata hechos o manifestaciones de las partes interesadas. Por ejemplo, quien ha hecho algo lo afirma y comparece ante la otra parte en la fecha y lugar. Por ejemplo:

  • Poder
  • Acta
  • Póliza
  • Protesto

Traducción jurada de documentos notariales

Ya habéis visto que hay una gran cantidad de documentos notariales. Estos no solo se firman entre partes del mismo país, sino que cada vez más se hacen acuerdos entre empresas extranjeras o entre personas que residen en países diferentes. En alguno, o cualquier otro de estos casos, se necesitará una traducción jurada del documento si se necesita que sea válido en los dos países. ¡Llega nuestro momento como traductores jurados!

Es verdad que habrá que documentarse bien sobre el tipo de documento, porque puede que no sea necesario realizar su traducción jurada. O, por el contrario, que hasta necesite ser legalizado.

En algún caso, hasta hemos contado cómo prepararlos para que sean totalmente válidos en más de un país, como ocurre con los poderes de representación para Rusia y España.

Si necesitas una traducción jurada, en Júramelo te podemos ayudar. Pulsando aquí puedes calcular el precio y el plazo para tu traducción jurada:

Nosotros te ayudamos. Imagen de Pixabay

Nosotros te ayudamos. Imagen de Pixabay

Consulta el precio de la traducción de tu documento notarial

Fuentes:

 

Seguimos traduciendo… Hoy: certificado de penales

Pese a que, a primera vista, el término «certificado de penales» suene casi a cárcel, es un documento muy necesario para optar a ciertos puestos de trabajo o, incluso, para poder trabajar en el extranjero. Ahí entramos nosotros. Cada vez es más normal «irse a trabajar fuera» y, aunque solo sea por una temporada, necesitas presentar, junto a tu certificado de penales, su traducción jurada. ¡Atentos, que puede que lo necesitéis!

Alexas fotos. Pixabay.

Alexas fotos. Pixabay.

Certificado de [antecedentes] penales

Este certificado es un documento que acredita la situación de los antecedentes penales de una persona. Acreditar la carencia de antecedentes penales es un requisito imprescindible para muchos trabajos, tanto en España como en otros países. En la siguiente lista encontraréis algunos:

  • Abogados
  • Administradores de Lotería y Casas de Apuestas
  • Agencias encargadas de las adopciones internacionales
  • Auditores
  • Banco de España
  • Bomberos
  • Conductores de taxi
  • Conductores de vehículos de transporte de pasajeros y mercancías
  • Controlador de acceso para actividades recreativas
  • Empleados de Bingo
  • Empleados de casino
  • Funcionarios de prisiones
  • Funcionarios Públicos
  • Jueces
  • Miembros directivos de entidades financieras
  • Notarios
  • Personal de las Cortes Generales
  • Personal del ejército
  • Trabajadores en las áreas de seguridad especial del aeropuerto
  • Personas con contratos con la Administración Pública
  • Policías
  • Seguridad Privada
  • Titular de licencia de comercio de tabaco
  • Veterinarios
Trabajo. Imagen de -Instantes- Kris en Flickr

Trabajo. Imagen de -Instantes- Kris en Flickr

Anteriormente, también era necesario que lo presentaran los maestros y propietarios de entidades educativas privadas, pero la normativa ha cambiado. Ahora, en cambio, es necesario solicitar el Certificado de Delitos de Naturaleza Sexual.

Como decíamos al principio, no solo es necesario para estos puestos de trabajo, sino también para poder trabajar en el extranjero. Además, aquellas personas extranjeras que quieran solicitar el permiso de residencia para España, o incluso la nacionalidad española, necesitan presentar el certificado de penales equivalente de su país de origen.

Modelo del certificado de penales

Modelo del certificado de penales

Personas que lo pueden solicitar

Un poco para reafirmar lo que ya os hemos contado, lo puede solicitar cualquier persona física o jurídica (esta última a través de sus representantes). Si quien lo necesita es un ciudadano de la Unión Europea pero no español, deberá solicitar el certificado de penales en su país de origen.

La traducción jurada del certificado de penales

Al igual que en el caso de otros certificados, si queremos que el de penales sea válido en el extranjero (o en España, en el caso de que esté en un idioma distinto al español), hace falta traducirlo. Asimismo, es muy importante que la Apostilla de la Haya lo legalice.

Desde la Unión Europea ya se están llevando a cabo mejoras para agilizar este tipo de trámites y, probablemente, hayáis oído hablar sobre los certificados plurilingües. Sin embargo, este tipo de certificados aún no abarcan los penales, de momento. Así que hay que optar por la traducción jurada.

Traducción jurada sin complicaciones

Traducción jurada sin complicaciones

En Júramelo ponemos a vuestra disposición casi 700 traductores jurados, certificados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, para realizar vuestra traducción de penales. Además, desde nuestra página web, puedes consultar sin compromiso el precio y el plazo de la traducción gracias a nuestra calculadora. De este modo, intentaremos que todo sea un poco más fácil.

Aquí os dejamos un enlace:

Traducción jurada del certificado de penales

Fuentes:

 

¿Qué ventajas te ofrece Júramelo?

Muchos de los que estáis leyendo este artículo seguro que ya nos conocíais antes, bien sea porque ya habéis trabajado con nosotros anteriormente, porque un amigo nos ha recomendado y os ha contado lo bien que funcionamos o simplemente porque has puesto en el buscador «Traducción jurada» o similares y Júramelo ha aparecido entre los primeros resultados.

Traducción jurada al momento

En Júramelo.es tu traducción jurada sin complicaciones

Ventajas de nuestro servicio

Déjanos explicarte por qué no debes irte o ─lo que es lo mismo─ qué ganas con utilizar los servicios de Júramelo:

  • Tiempo. Como se suele decir: «el tiempo es oro». Nuestra plataforma online te permite consultar a través de nuestra calculadora el precio de la traducción del documento que necesitas en cuestión de segundos, y encargarla al instante.
  • Precio a medida. En Júramelo.es creemos que el cliente debe poder elegir qué servicio necesita, por eso ofrecemos la opción de «mejor precio» y «mejor plazo», para que si no necesitas tu traducción urgentemente puedas conseguir un mejor precio o, por el contrario, si necesitas tu traducción cuanto antes, puedas tenerla sin más demora.
  • Te la llevamos a casa. Y en solo 48 horas. Una vez que encargues tu traducción te garantizamos que la tendrás en casa firmada y sellada en un plazo de 48 horas.
  • Presupuestos. Si ya has intentado consultar alguna vez el presupuesto de un documento, habrás comprobado que en la parte superior de la pantalla te aparece una «cuenta atrás». Por si no lo sabías, este reloj significa que el precio que te aparece en ese momento en pantalla lo puedes guardar y recuperarlo más tarde si no puedes encargar en ese momento tu traducción. Cuando vuelvas, si recuperas el presupuesto antes de que se acabe el plazo indicado por el reloj, te darás cuenta de que el presupuesto era el mismo que cuando lo consultaste antes. Genial, ¿verdad? Puedes seguir con tu vida con la tranquilidad de que cuando vayas a encargar tu traducción la vas a encontrar al mismo precio. Eso sí, que no llegue a cero el contador.
  • Calidad en el servicio y atención al cliente. Los testimonios de nuestros clientes lo confirman, y es que Júramelo no solo ofrece un servicio rápido, económico y sencillo de utilizar, sino que si te queda alguna duda sobre cómo funciona el proceso de jurar una traducción, si no sabes si necesitas jurar o no un documento… lo que sea, puedes pasarte por nuestro blog, en el que escribimos sobre este tipo de temas o bien, si no encuentras ahí la información que necesitas, puedes llamar a nuestra oficina al (+34) 91 179 64 92 de lunes a viernes, de 9:00 a 15:00h, y te atenderemos encantados.
  • Si no queda satisfecho, le devolvemos su dinero. Suena a telemárketing, ¿verdad? Pero es la realidad. En Júramelo queremos que el cliente quede plenamente satisfecho. Por ello le garantizamos la devolución de su dinero si no está conforme con nuestros servicios.

¿No te termina de convencer? Pues déjanos decirte que la valoración de nuestros clientes es de 5 sobre 5 en nuestro perfil de Facebook, de modo que no es que lo digamos nosotros, sino que nuestros clientes lo confirman.

Y lo dicho, esperamos poder trabajar contigo en un futuro cercano. Así que lo pienses más y visita nuestra calculadora para solicitar tu presupuesto al instante y sin compromiso:

Calcular mi presupuesto

Atte.
El equipo de Júramelo 

Traducción jurada de actas de defunción

Últimamente, hemos empezado a escribir sobre los documentos que más se suelen traducir. Después de la partida de nacimiento y el certificado de matrimonio, llega el turno del acta de defunción. Hoy hablamos de las características de este documento y, por la parte que nos toca, de las características y de la utilidad de su traducción jurada. La traducción jurada de este tipo de documentos está muy demandada.

Imagen de Angelo Giordano en Pixabay

Imagen de Angelo Giordano en Pixabay

¿Qué es un acta de defunción?

Se trata de un documento oficial cuya función es certificar el fallecimiento de una persona y lo extiende el Registro Civil. Los datos que aparecen en él son la fecha y la hora en la que ocurrió el fallecimiento.

Atardecer. Imagen de Pixabay.

Atardecer. Imagen de Pixabay.

¿Para qué sirve?

Por regla general, se suele usar para gestionar la preparación del entierro y funeral y otras cuestiones legales, como la pensión o herencias. En concreto, lo más común es que se utilice para llevar a cabo las siguientes acciones:

  • Reclamo de herencias
  • Cobro de seguros de vida o de pensiones
  • Trámite de documentos oficiales
  • Arreglo de bienes no heredados
  • Reclamo de contratos bancarios, cuentas de ahorro e inversiones y liquidaciones de deudas pendientes
Modelo acta de defunción.

Modelo acta de defunción.

¿Cuántos tipos de actas de defunción hay?

Al igual que en el caso de los certificados de nacimiento y matrimonio, las actas tienen diferentes modalidades, la de  «extracto» y la «literal». Lo más común es solicitar el extracto. Los tipos de extracto son las actas ordinarias (castellano), bilingües (en castellano y en la segunda lengua oficial de la Comunidad Autónoma) y plurilingües.

La traducción jurada de las actas de defunción

Como ya hemos comentado en otras ocasiones, cada vez más gente se muda a otro país para llevar una nueva vida. Puede que a algunos también les toque terminarla allí. Lo que es más, si tenían asuntos legales pendientes en su país de origen, a los trámites de la defunción hay que añadir la traducción jurada de su acta de defunción para evitar problemas de comprensión (si no, se puede solicitar un acta plurilingüe).

Pasa la vida... Imagen de José Luis en Flickr.

Pasa la vida… Imagen de José Luis en Flickr.

Si es tu caso, en Júramelo intentamos hacerte este proceso un poco más fácil gracias a la calculadora de nuestra página web, desde donde puedes consultar el precio y el plazo de la traducción jurada de un acta de defunción. También puedes recibirlo en casa en veinticuatro horas y en PDF si así lo deseas.

Traducción jurada de un acta de defunción

¡No olvides consultar con nosotros en caso de duda!

Fuentes:

Certificaciones de notas: empieza una aventura en el extranjero

Volvemos a hablaros de los documentos que traducimos y de sus características. El certificado de notas es uno de ellos. ¡Ojo! No es el título universitario y no tiene su mismo valor. Sin embargo, cada vez más empresas, tanto españolas como en el extranjero, lo piden para valorar las competencias de su potencial empleado. Si quieres saber más, abajo te lo contamos.

¡Ya tenemos título (y certificado de notas)! Imagen de Pixabay

¡Ya tenemos título (y certificado de notas)! Imagen de Pixabay

¿Qué es el certificado de notas?

Este documento acredita o certifica las notas que hemos obtenido en la universidad, en un curso, en enseñanzas medias. Además, también se ofrecen otros datos acerca de los estudios cursados. Aunque el formato del certificado varía un poco según la universidad, los datos suelen ser muy similares.

Los exámenes. Imagen de Dennis en Flickr

Los exámenes. Imagen de Dennis en Flickr

Las partes que suele contener un certificado de notas son:

  1. Datos del/de la estudiante: Nombre, apellidos y fecha de nacimiento.
  2. Información sobre la titulación: Aquí podemos encontrar la designación de la titulación, el título conferido, así como el nombre y la naturaleza de la institución. Puede ser una universidad pública, un instituto, una empresa, una escuela privada… y a menudo el nombre incluye esta denominación.
  3. Información sobre el nivel de la titulación: En muchos casos, podemos encontrar el nivel de la titulación, la duración oficial del programa y los requisitos de acceso al mismo.
  4. Información sobre el contenido y los resultados obtenidos: Encontraremos apartados como: forma de estudio, datos del programa, sistema de calificación y calificación media del alumno. Con forma de estudio se refiere a si es presencial, semipresencial o a distancia. Los datos del programa es la sección donde se encuentra el título de las asignaturas cursadas y la nota obtenida en ellas. También suele especificar el curso académico en el que se han aprobado y los créditos de cada uno de ellos. En el sistema de calificación explica detalladamente cómo se puntúa. En España, por ejemplo, de cero a diez. Asimismo explica a partir de qué nota se considera aprobado, notable, sobresaliente y matrícula de honor. Por último, encontramos la media aritmética de todas las calificaciones.

Otros datos de interés

Las universidades también se han adaptado a un mundo que cada vez tiene menos fronteras. Las aulas, además de los alumnos de intercambio, tienen estudiantes de otros países que simplemente quieren obtener su título allí. Por tanto, el certificado de notas se puede pedir en versión bilingüe (español-inglés), lo que te puede ayudar a ahorrarte un trámite más. Sin embargo, por el momento el certificado no se expide en más idiomas.

Para los que empiezan una nueva aventura. Imagen de Pixabay.

Para los que empiezan una nueva aventura. Imagen de Pixabay.

Al igual que en un mundo globalizado, vivimos en el mundo de las tecnologías. Esto hace que también puedas elegir si solicitar el certificado en versión electrónica o en papel. No te preocupes, ambas son igualmente válidas.

certificado de notas

Traducción jurada del certificado de notas

Te han contratado en una empresa extranjera. Te piden el certificado de notas traducido y el tuyo no es la versión bilingüe. ¡No hay problema! En Júramelo te podemos ayudar. Nos envías el documento y ya. Y no te preocupes por si las notas en el país de destino no son iguales a las de aquí, en tu certificado de notas ya se explica la forma de puntuar y lo entenderán sin problema.

Ya solo te queda hacer clic aquí:

Consultar el precio de la traducción de mi certificado de notas

¡El original de mi traducción jurada tiene un error!

Nos imaginamos la situación: necesitas presentar un documento junto a su traducción jurada. Ya estabas listo para subir tus archivos escaneados en Júramelo.es pero has visto que el documento original tiene un error. ¡Madre mía! ¿Ahora qué? Pues no hay de qué preocuparse, porque los errores del documento original también los ve el traductor jurado. Hará algo al respecto? Puede que, como os contábamos en Leyendas urbanas sobre errores de traducción, en algún momento haya habido algún que otro error en traducciones, pero en el caso de la traducción jurada, es muy poco probable que los haya.

Pánico, imagen de rooooo en Flickr

Pánico, imagen de rooooo en Flickr

Errores o erratas en el documento original

Antes de nada, debéis saber que tampoco es muy habitual que haya errores en los documentos originales, sobre todo en la temática en la que nos estamos moviendo. Sin embargo, errare humanum est (humanos somos, claro) y todo el mundo se ha equivocado alguna vez. Si el texto va a ser traducido, el error se puede subsanar, porque el traductor jurado tendrá que «destripar» el texto que va a traducir y se dará cuenta.

¿Qué puede hacer el traductor jurado con los errores del original?

Que el documento traducido relate con precisión lo que está expresado en el original es muy importante en la traducción jurada. En muchos casos, como por ejemplo en erratas de nombres propios, hay errores de carácter ortográfico o tipográfico que no se corrigen. A veces directamente, como el contexto lo permite, la traducción los obvia. En otros casos, el traductor jurado los indica en su traducción jurada, en una nota al pie o aclaración similar, y a veces añade una pequeña explicación para indicar lo que se supone que debería poner. De esta manera, la persona que lea la traducción podrá ver el error… Y su corrección.

Corrección, imagen de srgpicker en Flickr

Corrección, imagen de srgpicker en Flickr

Soluciones posibles

  • Nota del traductor

Una vez que se ha identificado el error, se explica en una nota entre paréntesis o corchetes,  o a pie de página como nota del traductor (N. de T.). La duda que surge ahora es por qué se debe copiar el error en la traducción jurada. Pues bien, la respuesta es simple: el traductor da fe de que ha hecho una traducción fiel y exacta. Así, el traductor es coherente con lo que jura pero advierte del error, para minimizar competencias.

  • Nota sic

Esta estrategia es parecida a la anterior, pero en vez de indicar el error a pie de página, se traduce el documento con el error y a continuación se añade la nota del traductor así [sic], que nos indica que aparecía así en el original, así como puede llevar un comentario. Por ejemplo: La demandado no compareció en tiempo y forma [sic, por «demandada»].

Un buen traductor jurado va a ser lo suficientemente cuidadoso como para no cometer errores. Además, si encuentra algún error en el original, dará parte y ofrecerá una solución si lo estima preciso.

¡Qué alivio! Imagen de Pixabay

¡Qué alivio! Imagen de Pixabay

En Júramelo podrás encontrar traductores jurados cuidadosos que realizarán sin problemas tu traducción jurada.

¡No dudes en solicitar tu presupuesto al momento y sin compromiso!

Solicítalo ahora

Fuentes: