¿Qué es un traductor jurado?

¿En qué se distingue una persona que puede emitir una traducción jurada de otra que no? ¿Quién corrobora la validez del trabajo de una traductora jurada o un traductor jurado?

Traducción jurada lista para firmar y sellar.

Documento original listo para ser traducido, firmado y sellado, con mucho amor.

Partimos de un concepto sencillo: una traductora jurada, o un traductor jurado, es aquella persona que puede certificar una traducción. Se trata de lo más parecido a la figura de notario en materia de traducciones.

Gracias al nombramiento que obtienen del Ministerio de Asuntos Exteriores del Estado Español, las traductoras juradas y los traductores jurados están capacitados para dar fe ante la administración pública de la validez de una traducción de un documento dado. Tan solo la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores puede revocar la validez de la traducción jurada.

La obtención del nombramiento se alcanza tras cumplir una serie de requisitos, relacionados con su competencia como traductores así como sus conocimientos de materia jurídica. Esos requisitos están detallados en la página del ministerio sobre el examen a traductor jurado, el reconocimiento de méritos y la exención de examen por estudios equivalentes.

En la práctica, las traductoras juradas y los traductores jurados también certifican la validez de una traducción ante otras organizaciones: como una empresa que quiere contratarnos, una universidad en la que queremos estudiar o administraciones públicas que no son la española. Estos casos están apoyados por la tradición, a falta de un marco legal.

¿Queda alguna duda? ¿Más conceptos sobre lo que es un traductor jurado? ¡Manos a los comentarios!

El jurímetro de Júramelo.es: ¿Cuánto cuesta una traducción jurada? Con top 10 de las más demandadas

Cuando entramos en un taxi sabemos que nos cobrarán por una mezcla de distancia y tiempo pero ¿cómo funciona el taxímetro de un traductor jurado?  Hoy os presentamos la primera edición de nuestro Jurímetro, nuestros artículos con cifras sobre la noble tarea de la traducción jurada, preguntándonos cómo se cobra y cuánto cuesta hacer una traducción jurada.

¿Palabras?

¿Y por qué importa cuántas palabras sean? La mayoría de los clientes que compran una traducción jurada lo hacen por primera vez, y se sorprenden de que se cuente el número de palabras. ¿No vale lo mismo el documento si se ha enrollado más o menos el funcionario de turno? Tienen razón en parte, porque tradicionalmente había que volver a traducir todo el documento cada vez, o por lo menos volver a teclearlo (¿cómo vais de mecanografía?).

Cuánto cuesta una traducción jurada - Futuristic taximeter by istanblue78 on deviantart

¿Cuántas palabras suelen tener los documentos de traducción jurada? ¿Cuántos se pueden hacer al día?

No todos los documentos tienen la misma longitud ni todos son iguales, la traducción jurada de una sentencia de divorcio puede tener una página o veinte, dependiendo de cómo haya ido el juicio.

que es cierto que algunos de los documentos que se suelen traducir siguen un modelo muy parecido y por tanto comparten (más o menos) el número de palabras. Gracias a esto podemos organizar nuestro día de traducción jurada calculando las palabras que hacemos por hora.

Top 10 de traducciones juradas más demandadas y su longitud

He aquí los documentos que se suelen traducir en traducción jurada y la media de palabras (este recuento aproximado hay que agradecérselo a los traductores jurados de www.júramelo.es que nos han aportado la información, en especial a la detallada contribución de Damián Pulido Leboeuf).

Os ponemos las más demandadas, ordenadas de más larga a más corta:

  1. Testamento: 2000 (de aquí el dicho: ¿qué escribes, tu testamento?)
  2. Certificado de notas: 1000 (tanto estudiamos…)
  3. Título universitario: 600 ( …para tan pocas palabras luego)
  4. Extracto del libro de familia: 500 palabras
  5. Informe médico: 500
  6. Una partida de nacimiento: alrededor de 400 palabras
  7. Certificado de matrimonio: 400
  8. Acta de defunción: 400
  9. Factura: 200
  10. Certificado de penales: 200

Son medias orientativas, de nuestra experiencia en el último año. Obviamente pueden variar dependiendo del país, el idioma, la fecha del documento (se tiende a la brevedad). Pero más menos 100 palabras, por ahí van.

Traducción jurada: ¿cómo se cuentan las palabras? Taximeter for an iPhone app by Vladimir Popov on Dribbble

En Júramelo, para evitar este follón a los clientes, contamos la traducción por páginas. Estamos buscando financiación para poder contar las palabras online de manera segura, fiable y confidencial.

Mientras tanto, si quieres contar las palabras de un documento:

  1. Escanéalo o hazle una foto, hasta que tengas una imagen o un PDF.
  2. Pásale un programa de reconocimiento. Se llama OCR: Optical Character Recognition (hay programas profesionales como AbbyFineReader, y soluciones que funcionan solo a veces como subirlo a Google Drive).
  3. Abre un procesador de textos como Word y mira en el borde inferior del programa el número de palabras que tiene el documento.

¿Y a vosotros, cómo os salen las cuentas? ¿estáis de acuerdo con nuestras estimaciones? -> Nos comenta Erik Jansen (@translatorErik) en Twitter:

.@juramelo_es @minibego Y luego depende del pais. Un ‘padrón’ español tiene 3x palabras q uno holandés (NL)

Traductores jurados: ¿a qué hay que ponerle la Apostilla de la Haya?

Y como lo prometido es deuda, hoy seguiremos hablando de traducción jurada y  Apostilla de la Haya.  Una duda común entre traductores jurados y clientes es: ¿qué documentos debemos apostillar? ¿antes o después de jurar? (Sí, el verbo apostillar existe).

No todos los documentos que traduce un traductor jurado necesitan la Apostilla.

Apostilla de La Haya

Apostilla de La Haya

Sí llevan la Apostilla: documentos públicos

  • Certificaciones oficiales que se han puesto en documentos privados, o de forma más clara: en una carta de invitación, en un contrato, en escrituras, testamentos, contrato fiduciario…
  • Documentos procedentes de una autoridad o funcionario vinculado a la jurisdicción del Estado, o dicho en cristiano, las partidas de nacimiento, matrimonio y defunción, un acta constitutiva, certificado de antecedentes penales, la adopción, marcas y patentes…
  • Y finalmente, los documentos administrativos: el diploma universitario, documentos de adopción, prueba de soltería…

No queremos decir que todos estos documentos deban apostillarse, estos son los que pueden ir acompañados de una Apostilla. Todo depende de quién te pida el documento y cuales sean sus requisitos.

Para que el documento sea válido internacionalmente hay que apostillarlo primero.

No llevan la Apostilla: documentos no firmados por un funcionario público

Es interesante aclarar también cuáles son los documentos que no necesitan apostilla:

  • documentos que firmen funcionarios diplomáticos o consulares
  • documentos administrativos relacionados con una operación comercial o aduanera
  • justificantes médicos (sí, hemos tenido de eso)
  • facturas (se juran para justificaciones de proyectos, a veces)
  • currículos (no sabemos por qué alguien querría jurar un CV, pero los hay)

Exacto. Como vimos el otro día hablando de traducción jurada y la Apostilla de la Haya, la Apostilla certifica que es un funcionario existente y autorizado del Estado el que firma el documento. Con lo que si el documento no lo firma un funcionario del Estado, no nos sirve de nada la Apostilla. De hecho, no se la podemos poner.

¿Se os ocurre algún otro documento que necesite o no la Apostilla de la Haya? ¿Os han pedido que apostilléis o que hagáis traducción jurada de algún documento gracioso?

Traducción jurada online y en 48h, explicada en 1 minuto de vídeo

¿Buscas un traductor jurado? ¿Necesitas una traducción jurada? ¿Te han pedido una traducción oficial y no sabes dónde ni cómo conseguirla? En Júramelo.es consigues tu presupuesto al instante desde la web, con envío gratis en 48h y garantía total.

¡Te lo explicamos todo en nuestro flamante nuevo vídeo sobre nuestro sistema de traducción jurada online!

Ya lo sabías, pero te recordamos que todos nuestros traductores jurados son traductores oficiales y están acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

¿Te interesa? Damos presupuesto al instante, puedes empezar pulsando este botón:

Pedir una traducción jurada online ahora

¿Tienes alguna duda? Escríbenos a info @ juramelo.es, pide información sobre tu traducción jurada con este formulario o llámanos al (+34) 968 521552.

¡Puedes ayudarnos a nosotros y a los tuyos si lo compartes en Facebook o en Twitter escribes… eso, un !

Si quieres recibir nuestro boletín sobre traducción jurada con novedades, ofertas, fiestas y esas cosas, ¡pásanos tu  email! Odiamos el spam y te prometemos que no se lo daremos a nadie:

¿Qué añadiríais o quitaríais del vídeo? ¿Nos lo decís en los comentarios?

¡Por fin se pueden pedir traducciones juradas online de varias páginas!

Traduccion jurada online varias páginas

Ya se puede pedir una traduccion jurada online de varias páginas

¡Por fin! Ya está lista la función que más nos han pedido clientes, traductores y trabajadores de Júramelo: la posibilidad de indicar en tu pedido cuántas páginas tiene el documento.

¡Ya puedes hacer pedidos de más de una página!

El sistema calcula automáticamente el precio teniendo en cuenta el documento, el número de páginas, los idiomas y el lugar al que se enviará.

Así funciona: en la portada eliges el botón verde de Empezar ahora.

Pedir una traducción jurada online ahora

Pedir una traducción jurada online ahora (¡este también funciona, púlsalo!)

Luego indicas qué documento quieres, dónde te lo enviamos (hemos elegido el 30001 de Murcia) y el número de páginas. Aquí vamos a poner 3, por ejemplo:

Traducción jurada de tres páginas, pedido online

Traducción jurada de tres páginas, pedido online (para hacer tu pedido de una traducción jurada empieza aquí).

¡Y ya está! ¿Qué te parece el precio? Solo te falta subir el documento escaneado, poner tus datos y pagar con PayPal o tarjeta bancaria.

Paso final del pedido de traducción jurada

Paso final del pedido de traducción jurada.

En este caso la opción más rápida y la más barata son la misma. Si lo pidieras hoy 6 de septiembre, jueves, te llegaría por mensajería a tu casa el lunes 10. El precio incluye la traducción jurada oficial, traducida y sellada por un traductor acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, el IVA que se te aplique y la mensajería, ¡todo!

¿Qué os parece? ¿Cómo os lo podemos poner más fácil?