¡ATENCIÓN! Hay que renovar el sello de traductor jurado en una semana

Como ya escribimos en su día, la Orden AEC/2125/2014 sobre el título de Traductor-Intérprete jurado introdujo una serie de cambios que modificaron algo más que el examen, como, por ejemplo, el formato del sello y del carné del traductor jurado.

El plazo que se estipuló para cambiar el sello era de dos años desde que la ley entrara en vigor (16 de noviembre de 2014), por lo que el lunes 15 de noviembre de 2016 es el último día.

«Deadline» Fecha límite

«Deadline»: fecha límite

Si aún no has cambiado el sello lo puedes hacer esta semana para poder seguir contando con un sello válido.

Formato del sello para las traducciones juradas

Modelo de sello

El sello deberá copiar este formato, tal cual. Un cambio importante para tener en cuenta con respecto al sello anterior es que ya no contiene datos de contacto. En su lugar, hay que incluir el número de Traductor-Intérprete jurado. Si no te lo sabes, se puede consultar buscando tu nombre en el listado del M.A.E.C. (el número aparece al lado).

Citamos la orden:

2. En el sello deberán figurar necesaria y exclusivamente, en castellano y sin adición de ninguna otra mención o símbolo, los siguientes datos:

a) Nombre y apellidos del Traductor/a-Intérprete Jurado/a.

b) Idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación ha sido habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

c) Número de Traductor/a-Intérprete Jurado/a.

Diseño del sello

Cuando vimos el modelo de sello, nos preguntamos si su diseño tenía que ser tan sobrio. Esto es lo que hemos podido averiguar al respecto:

  • Se recomienda que la tinta no sea negra (para que se distinga bien que la traducción es la original y no una fotocopia).
  • No se estipula el tipo de fuente: desde Júramelo te aconsejamos que utilices, si quieres, cualquier otra fuente, siempre que sea lo suficientemente formal (como para ponerlo en un documento que se entregará en algún organismo oficial) y ante todo legible.
  • Como máximo adorno, una orla lisa sin leyenda.
  • Hay que tener cuidado porque puede que la Oficina de Interpretación de Lenguas (la encargada de regularlo) lo rechace, como por ejemplo, si la forma es otra distinta a la rectangular.

En cuanto al tamaño no se detalla ninguna información. Podéis encontrar más detalles sobre él en la guía práctica que publicamos cuando la orden entró en vigor.

Formalización del sello ante el Ministerio de Asuntos Exteriores

Os preguntaréis cómo se notifica la la Oficina de Interpretación de Lenguas de que ya lo hemos renovado. ¡No hay que ir allí! ¡Calma! Vale con enviar un correo electrónico a esta dirección con el nuevo sello escaneado y los datos.

¡En un solo click!

¡En un solo click!

Recordatorio: renovación del carné de traductor jurado

El cambio en el formato del sello no fue la única innovación que estipuló la Orden de noviembre de 2014, también se ha cambiado el formato del carné. Te contamos todos los detalles aquí.

carnet_traductor_jurado

A partir del próximo 15 de noviembre quedarán tres años antes de que acabe el plazo. ¡Aún puedes evitar que te pase como con el sello!

En la sede electrónica del M.A.E.C. se encuentra toda la información necesaria para solicitar el nuevo carné. De todas formas, te informamos de que la tasa a pagar es de 6,12 € y se recomienda enviar el recibo a la Oficina de Interpretación de Lenguas por correo certificado a esta dirección:

OFICINA DE INTERPRETACIÓN DE LENGUAS MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES
Plaza de la Provincia 1
28012 – Madrid

Podemos recogerlo a la Delegación del Gobierno más cercana.

Esperamos que te haya resultado de utilidad este post ¡y recuerda que queda una semana!

Prisas. Imagen de Julián Contrera en Flickr

Prisas. Imagen de Julián Contrera en Flickr

Otras fuentes:

¿Qué es un traductor jurado?

¿En qué se distingue una persona que puede emitir una traducción jurada de otra que no? ¿Quién corrobora la validez del trabajo de una traductora jurada o un traductor jurado?

Traducción jurada lista para firmar y sellar.

Documento original listo para ser traducido, firmado y sellado, con mucho amor.

Partimos de un concepto sencillo: una traductora jurada, o un traductor jurado, es aquella persona que puede certificar una traducción. Se trata de lo más parecido a la figura de notario en materia de traducciones.

Gracias al nombramiento que obtienen del Ministerio de Asuntos Exteriores del Estado Español, las traductoras juradas y los traductores jurados están capacitados para dar fe ante la administración pública de la validez de una traducción de un documento dado. Tan solo la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores puede revocar la validez de la traducción jurada.

La obtención del nombramiento se alcanza tras cumplir una serie de requisitos, relacionados con su competencia como traductores así como sus conocimientos de materia jurídica. Esos requisitos están detallados en la página del ministerio sobre el examen a traductor jurado, el reconocimiento de méritos y la exención de examen por estudios equivalentes.

En la práctica, las traductoras juradas y los traductores jurados también certifican la validez de una traducción ante otras organizaciones: como una empresa que quiere contratarnos, una universidad en la que queremos estudiar o administraciones públicas que no son la española. Estos casos están apoyados por la tradición, a falta de un marco legal.

¿Queda alguna duda? ¿Más conceptos sobre lo que es un traductor jurado? ¡Manos a los comentarios!

Traductores jurados: ¿a qué hay que ponerle la Apostilla de la Haya?

Y como lo prometido es deuda, hoy seguiremos hablando de traducción jurada y  Apostilla de la Haya.  Una duda común entre traductores jurados y clientes es: ¿qué documentos debemos apostillar? ¿antes o después de jurar? (Sí, el verbo apostillar existe).

No todos los documentos que traduce un traductor jurado necesitan la Apostilla.

Apostilla de La Haya

Apostilla de La Haya

Sí llevan la Apostilla: documentos públicos

  • Certificaciones oficiales que se han puesto en documentos privados, o de forma más clara: en una carta de invitación, en un contrato, en escrituras, testamentos, contrato fiduciario…
  • Documentos procedentes de una autoridad o funcionario vinculado a la jurisdicción del Estado, o dicho en cristiano, las partidas de nacimiento, matrimonio y defunción, un acta constitutiva, certificado de antecedentes penales, la adopción, marcas y patentes…
  • Y finalmente, los documentos administrativos: el diploma universitario, documentos de adopción, prueba de soltería…

No queremos decir que todos estos documentos deban apostillarse, estos son los que pueden ir acompañados de una Apostilla. Todo depende de quién te pida el documento y cuales sean sus requisitos.

Para que el documento sea válido internacionalmente hay que apostillarlo primero.

No llevan la Apostilla: documentos no firmados por un funcionario público

Es interesante aclarar también cuáles son los documentos que no necesitan apostilla:

  • documentos que firmen funcionarios diplomáticos o consulares
  • documentos administrativos relacionados con una operación comercial o aduanera
  • justificantes médicos (sí, hemos tenido de eso)
  • facturas (se juran para justificaciones de proyectos, a veces)
  • currículos (no sabemos por qué alguien querría jurar un CV, pero los hay)

Exacto. Como vimos el otro día hablando de traducción jurada y la Apostilla de la Haya, la Apostilla certifica que es un funcionario existente y autorizado del Estado el que firma el documento. Con lo que si el documento no lo firma un funcionario del Estado, no nos sirve de nada la Apostilla. De hecho, no se la podemos poner.

¿Se os ocurre algún otro documento que necesite o no la Apostilla de la Haya? ¿Os han pedido que apostilléis o que hagáis traducción jurada de algún documento gracioso?

Traducción jurada online y en 48h, explicada en 1 minuto de vídeo

¿Buscas un traductor jurado? ¿Necesitas una traducción jurada? ¿Te han pedido una traducción oficial y no sabes dónde ni cómo conseguirla? En Júramelo.es consigues tu presupuesto al instante desde la web, con envío gratis en 48h y garantía total.

¡Te lo explicamos todo en nuestro flamante nuevo vídeo sobre nuestro sistema de traducción jurada online!

Ya lo sabías, pero te recordamos que todos nuestros traductores jurados son traductores oficiales y están acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

¿Te interesa? Damos presupuesto al instante, puedes empezar pulsando este botón:

Pedir una traducción jurada online ahora

¿Tienes alguna duda? Escríbenos a info @ juramelo.es, pide información sobre tu traducción jurada con este formulario o llámanos al (+34) 968 521552.

¡Puedes ayudarnos a nosotros y a los tuyos si lo compartes en Facebook o en Twitter escribes… eso, un !

Si quieres recibir nuestro boletín sobre traducción jurada con novedades, ofertas, fiestas y esas cosas, ¡pásanos tu  email! Odiamos el spam y te prometemos que no se lo daremos a nadie:

¿Qué añadiríais o quitaríais del vídeo? ¿Nos lo decís en los comentarios?

¡Por fin se pueden pedir traducciones juradas online de varias páginas!

Traduccion jurada online varias páginas

Ya se puede pedir una traduccion jurada online de varias páginas

¡Por fin! Ya está lista la función que más nos han pedido clientes, traductores y trabajadores de Júramelo: la posibilidad de indicar en tu pedido cuántas páginas tiene el documento.

¡Ya puedes hacer pedidos de más de una página!

El sistema calcula automáticamente el precio teniendo en cuenta el documento, el número de páginas, los idiomas y el lugar al que se enviará.

Así funciona: en la portada eliges el botón verde de Empezar ahora.

Pedir una traducción jurada online ahora

Pedir una traducción jurada online ahora (¡este también funciona, púlsalo!)

Luego indicas qué documento quieres, dónde te lo enviamos (hemos elegido el 30001 de Murcia) y el número de páginas. Aquí vamos a poner 3, por ejemplo:

Traducción jurada de tres páginas, pedido online

Traducción jurada de tres páginas, pedido online (para hacer tu pedido de una traducción jurada empieza aquí).

¡Y ya está! ¿Qué te parece el precio? Solo te falta subir el documento escaneado, poner tus datos y pagar con PayPal o tarjeta bancaria.

Paso final del pedido de traducción jurada

Paso final del pedido de traducción jurada.

En este caso la opción más rápida y la más barata son la misma. Si lo pidieras hoy 6 de septiembre, jueves, te llegaría por mensajería a tu casa el lunes 10. El precio incluye la traducción jurada oficial, traducida y sellada por un traductor acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, el IVA que se te aplique y la mensajería, ¡todo!

¿Qué os parece? ¿Cómo os lo podemos poner más fácil?